1 But Job answered, and said:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. My sins, etc... He does not mean to compare his sufferings with his real sins: but with the imaginary crimes which his friends imputed to him: and especially with his wrath, or grief, expressed in the third chapter, which they so much accused. Though, as he tells them here, it bore no proportion with the greatness of his calamity.
3 As the sand of the sea, this would appear heavier: therefore, my words are full of sorrow:
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which, when tasted, bringeth death?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish, are my meats.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy one.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end, that I should keep patience?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 They arc confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 Now you are come: and now, seeing my affliction, you are afraid.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant of any thing, instruct me.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 However, finish what you have begun: give ear and see whether I lie.
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 And you shall not find iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 Respondens autem Job, dixit:
2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret;
unde et verba mea dolore sunt plena:
4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum;
et terrores Domini militant contra me.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus?
9 et qui cœpit, ipse me conterat;
solvat manum suam, et succidat me?
10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam?
aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
20 Confusi sunt, quia speravi:
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Nunc venistis;
et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Numquid dixi: Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi?
23 vel: Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me?
24 Docete me, et ego tacebo:
et si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Verumtamen quod cœpistis explete:
præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Respondete, obsecro, absque contentione;
et loquentes id quod justum est, judicate.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition