The "most famous of hymns" (Frere), is assigned in the Roman Breviary to Vespers (I and II) and Terce of Pentecost and throughout the octave. The Church also sings it at such solemn functions as the election of popes, the consecration of bishops, the ordination of priests, the dedication of churches, the celebration of synods or councils, the coronation of kings, etc. It is also sung in the more private devotions attending the opening and closing of that scholastic year in institutions of learning. The Congregation of Rites decreed (20 June, 1899) that the Eastertide doxology (Deo Patri sit gloria Et Filio qui a mortuis Surrexit ac Paraclito In sæculorum sæcula) should always be used, no matter what, the feast or season of the year might be. The Vatican Graduale (1908) gives the older text, (attestation of which does not go back beyond the ninth century) and also, under the heading "secundum usum recentiorem", the present Breviary text, which is a revision, in the interest of classical prosody, of the older text, by the correctors of the Breviary under Urban VIII. The doxology of the older text (which is probably not original with the text itself) is: "Sit laus Patri cum Filio Sancto simul Paraclito Nobisque mittat Filius Charisma Sancti Spiritus". This doxology is generally associated with the hymn "Beata nobis gaudia". It is unnecessary to indicate here the points of revision, since the printing of both texts in the Vatican Graduale makes comparison easy. Hymnologists think the revision uncalled for.
Dreves (Analecta Hymnica, L, 195) places the hymn in the section he devotes to Rabanus Maurus (d. 856), Abbot of Fulda and Archbishop of Mainz, and shows (p. 194) the importance of the manuscript evidence in his favour. Frere (Introduction to Hymns Ancient and Modern, historical edition, p. xxii) thinks the hymn can with some confidence" be ascribed to him; as does also Blume (1908). Added support of the ascription is found in the scansion of the line Qui Paracletus dicitur (revised into Qui dicitur Paraclitus"), where, in accordance with precedent found in Rabanus, Paracletus is accented on the penultimate syllable, as against the almost universal medieval custom of accenting it on the ante-penultimate, an illustration of which is found in the third line of the doxology (which is not part of the original hymn). Guéranger with many others, ascribed the hymn to Charlemagne, but with slight ground except his zeal for the doctrine of the Procession of the Holy Ghost from Father and Son. The legendary story of Ekkehard V contains its own refutation. The hymn has also been attributed to St. Ambrose and to St. Gregory the Great, but without real evidence for either ascription. No ancient writer ascribes it to St. Ambrose, nor can a good argument be based on its inclusion of two lines (Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti) from the "Veni Redemptor gentium" (which is certainly by St. Ambrose) or on the phrasal similarity of its two lines "Accende lumen sensibus Infunde amorem cordibus" with the line "Infunde lumen cordibus" of the hymn "O lux beata Trinitas" (which is probably by St. Ambrose). Borrowing from celebrated hymns was a common practice of medieval hymnodists. Mone ascribes it to St. Gregory because of its classical metre and occasional rhymes, and especially its prayerfulness, which he declares is a feature of St. Gregory's hymns; and the scansion of Paracletus (with the accent on the penultimate) he considers referable to the learning of such an author.
The hymn was probably first assigned to Vespers. One eleventh-century manuscript has it at both Lauds and Vespers, two others have it at Lauds. Its use at Terce is said to have begun at Cluny a highly appropriate assignment, as it thus commemorates the descent of the Holy Ghost at the third hour of the day (Acts 2:15). In the council held at Reims in 1049, Pope Leo IX presiding, it was sung at the commencement of the third session in place of the ordinary antiphon, "Exaudi nos, Domine . It is found in several pontificals of the same century. It is the only Breviary hymn retained by the Protestant Episcopal Church, a translation being given in the Prayer Book (Ordering of Priests). There are about sixty English versions. Warton styles the translation of Dryden most elegant and beautiful. It begins:
Creator Spirit, by whose aid
The world's foundations first were laid,
Come visit every pious mind,
Come pour Thy joys on human kind;
From sin and sorrow set us free,
And make Thy temples worthy Thee.
JULIAN, Dict. of Hymnology (2nd ed., London, 1907), 1206-1211, 1720; DREVES, Lateinisehs Hymnendichter des Mittel-alters, II. in Analecta Hymnica, L (Leipzig, 1907), 193-4 (Latin text. MS. references, additional stanzas, notes), 180-1, biographical notice of Rabanus; FRERE, Introduction to Hymns Ancient and Modern. (hist. ed., London, 1909) p. (see hymns Nos. 180, 181, for text and two trs., two harmonized plainsong melodies, modern settings and comment); PIMONT, Les hymnes du bréviare romain, III (Paris, 1884), 125-143, extensive comment: "The other two hymns of Pentecost are mostly narrative, while the Veni Creator is entirely an address to the Holy Ghost. This characteristic trait, and the exceptional beauty of the hymn, have always made it dear and venerable to Holy Church . . . The Dominicana sing it only at Terce. Other manuscripts locate it at Matins. The ancient Ordinarium of Laon indicates its use a all the canonical hours. The nuns of the Paraclete (Nogent-sur-Seine) repeated the first stanza seven times at Terce, five times at Sext, and thrice at None." He refers to MARTÈNE, De antiq. rit. eccl., III, iv, c. 28; HENRY, The Hymn "Veni Creator Spiritus" in Amer. Eccl. Review (June, 1897), 573-596, text and original translation. comment; SHIPLEY, Annus Sanctus (London, 1874), gives trs. by AYLWARD (161), ANON. in Evening Office, 1710 (165), HUSENBETH (167), R. CAMPBELL (170). and in the Appendix, 10, 11, 26, 27, trs. of the Primers of 1604, 1619, 1685, 1706 (this last being Dryden's); MONE, Lateinische Hymnen des Mittelalters, I (Freiburg, 1853), 241-243; DANIEL, Thesaurus Hymnologicus, I, 213-215; IV, 124-126; DUFFIELD, Latin Hymn-Writers and their Hymns (New York, 1889), 114-131, text and original tr., biography of Rabanus, for whose authorship Duffield contends vigorously; The Seven Great Hymns of the Medieval Church (7th ed., New York, 1868), 134-139); Amer. Eccl. Review (May, 1900, 525), decree S.C.R. (20 June, 1899) concerning the doxology; IDEM (Oct., 1896, 432-434), the singing of the Veni Creator before the sermon at High Mass; JOHNER, A New School of Gregorian Chant (New York, 1906, p. 87) gives the melody with marked accents and calls attention to "the upward movement from the first to the third line . For imitative hymns: DREVES, Analecta Hymnica, XII, 139; XXI, 52, 56; XXX (three hymns); XLIII, 211; XXXIII, 23. OIT, L'Innodia ambrosiana in Rassegna Gregoriana. VI (1907), 490, gives the melody of the hymn Hic est dies verus Dei, shows that it is the same as that of the Veni Creator, remarks that "all the spirit of the Ambrosian hymnody is felt in this fresh and vivacious melody", and thinks that "the music probably belongs to Saint Ambrose; BLUME, Ein neuer Markstein in der liturgischen Hymnodie in Stimmen aus Maria-laach, LXXV, No. 1 (July, 1, 1908), 6and footnote, for comment on revision.
APA citation. (1912). Veni Creator Spiritus. In The Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. http://www.newadvent.org/cathen/15341a.htm
MLA citation. "Veni Creator Spiritus." The Catholic Encyclopedia. Vol. 15. New York: Robert Appleton Company, 1912. <http://www.newadvent.org/cathen/15341a.htm>.
Transcription. This article was transcribed for New Advent by Wm Stuart French, Jr. Dedicated to Rev. Kenneth Geyer, O.S.B.
Ecclesiastical approbation. Nihil Obstat. October 1, 1912. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York.
Contact information. The editor of New Advent is Kevin Knight. My email address is feedback732 at newadvent.org. (To help fight spam, this address might change occasionally.) Regrettably, I can't reply to every letter, but I greatly appreciate your feedback — especially notifications about typographical errors and inappropriate ads.