1 Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius, king of the Persians and Medes: 2 He fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth: 3 And he went through even to the ends of the earth: and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him. 4 And he gathered a power, and a very strong army: and his heart was exalted and lifted up: 5 And he subdued countries of nations, and princes; and they became tributaries to him. 6 And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die. 7 And he called his servants, the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive. Divided his kingdom, etc... This is otherwise related by Q. Curtius; though he acknowledges that divers were of that opinion, and that it had been delivered by some authors, lib. 10. But here we find from the sacred text, that he was in error. 8 And Alexander reigned twelve years, and he died. 9 And his servants made themselves kings, every one in his place: 10 And they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them, many years; and evils were multiplied in the earth.
11 And there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks. Antiochus the Illustrius... Epiphanes, the younger son of Antiochus the Great, who usurped the kingdom, to the prejudice of his nephew Demetrius, son of his elder brother Seleucus Philopater. -- Ibid. Of the kingdom of the Greeks... Counting, not from the beginning of the reign of Alexander, but from the first year of Seleucus Nicator. 12 In those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go and make a covenant with the heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us. 13 And the word seemed good in their eyes. 14 And some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens. 15 And they built a place of exercise in Jerusalem, according to the laws of the nations: 16 And they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil: 17 And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms. 18 And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots, and elephants, and horsemen, and a great number of ships: 19 And he made war against Ptolemee king of Egypt; but Ptolemee was afraid at his presence and fled, and many were wounded unto death. 20 And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt.
21 And after Antiochus had ravaged Egypt, in the hundred and forty-third year, he returned and went up against Israel. 22 And he went up to Jerusalem, with a great multitude. 23 And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces. 24 And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures, which he found: and when he had taken all away, he departed into his own country. 25 And he made a great slaughter of men, and spoke very proudly. 26 And there was great mourning in Israel, and in every place where they were: 27 And the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed. 28 Every bridegroom took up lamentation: and the bride that sat in the marriage bed, mourned: 29 And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
30 And after two full years, the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude. The chief collector, etc... Apollonius. 31 And he spoke to them peaceable words in deceit; and they believed him. 32 And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel. 33 And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about: 34 And they took the women captive, and the children, and the cattle they possessed. 35 And they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them: The city of David... That is, the castle of Sion. 36 And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified themselves therein: and they stored up armour and victuals, and gathered together the spoils of Jerusalem; 37 And laid them up there: and they became a great snare. 38 And this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel. An evil devil... That is, an adversary watching constantly to do harm, as the evil spirit is always watching and seeking whom he may devour. 39 And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place. 40 And the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them and the city was made the habitation of strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her. 41 Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing. 42 Her dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning.
43 And king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law. 44 And all nations consented, according to the word of king Antiochus. 45 And many of Israel consented to his service, and they sacrificed to idols, and profaned the sabbath. 46 And the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda; that they should follow the law of the nations of the earth. 47 And should forbid holocausts and sacrifices, and atonements to be made in the temple of God. 48 And should prohibit the sabbath, and the festival days to be celebrated. 49 And he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel. 50 And he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts, 51 And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God. 52 And that whosoever would not do according to the word of king Antiochus, should be put to death. 53 According to all these words he wrote to his whole kingdom: and he appointed rulers over the people that should force them to do these things. 54 And they commanded the cities of Juda to sacrifice. 55 Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land: 56 And they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives.
57 On the fifteenth day of the month, Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about: The abominable idol, etc... Viz., the statue of Jupiter Olympius. 58 And they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses and in the streets. 59 And they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God: 60 And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king. 61 Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month. 62 And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God. 63 Now the women that circumcised their children were slain according to the commandment of king Antiochus, 64 And they hanged the children about their neck in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death. 65 And many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die, than to be defiled with unclean meats: 66 And they would not break the holy law of God and they were put to death: 67 And there was very great wrath upon the people.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum et Medorum: 2 constituit prælia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ, 3 et pertransiit usque ad fines terræ: et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus. 4 Et congregavit virtutem, et exercitum fortem nimis: et exaltatum est, et elevatum cor ejus: 5 et obtinuit regiones gentium, et tyrannos: et facti sunt illi in tributum. 6 Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur. 7 Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute: et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret. 8 Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est. 9 Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo: 10 et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra.
11 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses: et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Græcorum. 12 In diebus illis, exierunt ex Israël filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes: Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt: quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala. 13 Et bonus visus est sermo in oculis eorum. 14 Et destinaverunt aliqui de populo, et abierunt ad regem: et dedit illis potestatem ut facerent justitiam gentium. 15 Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges nationum: 16 et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt nationibus, et venundati sunt ut facerent malum. 17 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna. 18 Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine: 19 et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi. 20 Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti, et accepit spolia terræ Ægypti.
21 Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno: et ascendit ad Israël, 22 et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi. 23 Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat: et comminuit omnia. 24 Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia: et accepit thesauros occultos, quos invenit: et sublatis omnibus, abiit in terram suam. 25 Et fecit cædem hominum, et locutus est in superbia magna. 26 Et factus est planctus magnus in Israël, et in omni loco eorum: 27 et ingemuerunt principes et seniores; virgines et juvenes infirmati sunt: et speciositas mulierum immutata est. 28 Omnis maritus sumpsit lamentum, et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant: 29 et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem.
30 Et post duos annos dierum, misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna. 31 Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo: et crediderunt ei. 32 Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israël. 33 Et accepit spolia civitatis: et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu: 34 et captivas duxerunt mulieres, et natos et pecora possederunt. 35 Et ædificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem: 36 et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea: et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem: 37 et reposuerunt illic: et facti sunt in laqueum magnum. 38 Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israël: 39 et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem. 40 Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam. 41 Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum. 42 Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus, et sublimitas ejus conversa est in luctum.
43 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus: et relinqueret unusquisque legem suam. 44 Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi: 45 et multi ex Israël consenserunt servituti ejus, et sacrificaverunt idolis, et coinquinaverunt sabbatum. 46 Et misit rex libros per manus nuntiorum in Jerusalem, et in omnes civitates Juda, ut sequerentur leges gentium terræ, 47 et prohiberent holocausta et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei, 48 et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes: 49 et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israël. 50 Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia, 51 et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei: 52 et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur. 53 Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo: et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent. 54 Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare. 55 Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram: 56 et effugaverunt populum Israël in abditis, et in absconditis fugitivorum locis.
57 Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, ædificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu ædificaverunt aras: 58 et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant: 59 et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos: 60 et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum. 61 In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus. 62 Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare. 63 Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi, 64 et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum: et eos, qui circumciderant illos, trucidabant. 65 Et multi de populo Israël definierunt apud se, ut non manducarent immunda: et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis: 66 et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt: 67 et facta est ira magna super populum valde.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition