St. Jude, who wrote this Epistle, was one of the twelve Apostles and brother to St. James the Less. The time it was written is uncertain: only it may be inferred from verse 17 that few or none of the Apostles were then living, except St. John. He inveighs against the heresies and wicked practices of the Simonians, Nicolaites, and Gnostics, etc., describing them and their leaders by strong epithets and similes, He exhorts the faithful to contend earnestly for the faith first delivered to them and to beware of heretics. (For more information, see the article EPISTLE OF JUDE in the Catholic Encyclopedia.)
1 Jude, the servant of Jesus Christ and brother of James: to them that are beloved in God the Father and preserved in Jesus Christ and called. 2 Mercy unto you and peace: and charity be fulfilled.
3 Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. 4 For certain men are secretly entered in (who were written of long ago unto this judgment), ungodly men, turning the grace of our Lord God into riotousness and denying the only sovereign Ruler and our Lord Jesus Christ.
5 I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not. 6 And the angels who kept not their principality but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day. Principality... That is, the state in which they were first created, their original dignity. 7 As Sodom and Gomorrha and the neighbouring cities, in like manner, having given themselves to fornication and going after other flesh, were made an example, suffering the punishment of eternal fire. 8 In like manner, these men also defile the flesh and despise dominion and blaspheme majesty. Blaspheme majesty... Speak evil of them that are in dignity; and even utter blasphemies against the divine majesty. 9 When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee. Contended about the body, etc... This contention, which is no where else mentioned in holy writ, was originally known by revelation, and transmitted by tradition. It is thought the occasion of it was, that the devil would have had the body buried in such a place and manner, as to be worshipped by the Jews with divine honours. Command thee... or rebuke thee. 10 But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted. 11 Woe unto them! For they have gone in the way of Cain: and after the error of Balaam they have for reward poured out themselves and have perished in the contradiction of Core. Gone in the way, etc... Heretics follow the way of Cain, by murdering the souls of their brethren; the way of Balaam, by putting a scandal before the people of God, for their own private ends; and the way of Core or Korah, by their opposition to the church governors of divine appointment.
12 These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves: clouds without water, which are carried about by winds: trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots: 13 Raging waves of the sea, foaming out their own confusion: wandering stars, to whom the storm of darkness is reserved for ever. 14 Now of these Enoch also, the seventh from Adam, prophesied, saying: Behold, the Lord cometh with thousands of his saints: Prophesied... This prophecy was either known by tradition, or from some book that is since lost. 15 To execute judgment upon all and to reprove all the ungodly for all the works of their ungodliness, whereby they have done ungodly: and for all the hard things which ungodly sinners have spoken against God. 16 These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires: and their mouth speaketh proud things, admiring persons, for gain's sake. 17 But you, my dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ: But you, my dearly beloved, be mindful, etc... He now exhorts the faithful to remain steadfast in the belief and practice of what they had heard from the apostles, who had also foretold that in aftertimes (lit. in the last time) there should be false teachers, scoffing and ridiculing all revealed truths, abandoning themselves to their passions and lusts; who separate themselves from the Catholic communion by heresies and schisms. Sensual men... carried away and enslaved by the pleasures of the senses. 18 Who told you that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses. 19 These are they who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.
20 But you, my beloved, building yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Ghost, 21 Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting. Building yourselves upon your most holy faith... Raising by your actions, a spiritual building, founded, 1st, upon faith; 2d, on the love of God; 3d, upon hope, whilst you are waiting for the mercies of God, and the reward of eternal life; 4th, joined with the great duty of prayer. 22 And some indeed reprove, being judged: 23 But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal. And some indeed reprove being judged... He gives them another instruction to practice charity in endeavouring to convert their neighbour, where they will meet with three sorts of persons: 1st, With persons obstinate in their errors and sins; these may be said to be already judged and condemned; they are to be sharply reprehended, reproved, and if possible convinced of their error. 2d, As to others you must endeavour to save them, by pulling them, as it were, out of the fire, from the ruin they stand in great danger of. 3d, You must have mercy on others in fear, when you see them through ignorance of frailty, in danger of being drawn into the snares of these heretics; with these you must deal more gently and mildly, with a charitable compassion, hating always, and teaching others to hate the carnal garment which is spotted, their sensual and corrupt manners, that defile both the soul and body. 24 Now to him who is able to preserve you without sin and to present you spotless before the presence of his glory with exceeding joy, in the coming of our Lord Jesus Christ: 25 To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen. Now to him, etc... St. Jude concludes his epistle with this doxology of praising God, and praying to the only God our Saviour, which may either signify God the Father, or God as equally agreeing to all the three persons, who are equally the cause of Christ's incarnation, and man's salvation, through Jesus Christ our Lord, who, being God from eternity, took upon him our human nature, that he might become our Redeemer.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis. 2 Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur.
3 Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis: deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei. 4 Subintroierunt enim quidam homines (qui olim præscripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes.
5 Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit: 6 angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit. 7 Sicut Sodoma, et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem alteram, factæ sunt exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes. 8 Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant. 9 Cum Michaël Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiæ: sed dixit: Imperet tibi Dominus. 10 Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant: quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur. 11 Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt!
12 Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferentur, arbores autumnales, infructuosæ, bis mortuæ, eradicatæ, 13 fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia: quibus procella tenebrarum servata est in æternum. 14 Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch, dicens: Ecce venit Dominus in sanctis millibus suis 15 facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii. 16 Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa. 17 Vos autem carissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi, 18 qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus. 19 Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.
20 Vos autem carissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancto orantes, 21 vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam. 22 Et hos quidem arguite judicatos: 23 illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam. 24 Ei autem qui potens est vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in exsultatione in adventu Domini nostri Jesu Christi, 25 soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition