|OLD TESTAMENT||NEW TESTAMENT|
|Old Testament |
|Epistles of |
|1 Thess. |
|1 ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. 2 ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ. 3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν: 4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον: 5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.||1 Brethren, if a man is found guilty of some fault, you, who are spiritually minded, ought to shew a spirit of gentleness in correcting him. Have an eye upon thyself; thou too wilt perhaps encounter temptation. 2 Bear the burden of one another’s failings; then you will be fulfilling the law of Christ. 3 The man who thinks he is of some worth, when in truth he is worth nothing at all, is merely deluding himself. 4 Everyone should examine his own conduct; then he will be able to take the measure of his own worth; no need to compare himself with others. 5 Each of us, then, will have his own load to carry.||1 Fratres, etsi præoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, hujusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans teipsum, ne et tu tenteris. 2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi. 3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit. 4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero. 5 Unusquisque enim onus suum portabit.|
|6 Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς. 7 μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται: ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει: 8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον. 9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν: καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. 10 ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.||6 Your teachers are to have a share in all that their disciples have to bestow. 7 Make no mistake about it; you cannot cheat God. 8 A man will reap what he sows; if nature is his seed-ground, nature will give him a perishable harvest, if his seed-ground is the spirit, it will give him a harvest of eternal life. 9 Let us not be discouraged, then, over our acts of charity; we shall reap when the time comes, if we persevere in them. 10 Let us practise generosity to all, while the opportunity is ours; and above all, to those who are of one family with us in the faith.||6 Communicet autem is qui catechizatur verbo, ei qui se catechizat, in omnibus bonis. 7 Nolite errare: Deus non irridetur. 8 Quæ enim seminaverit homo, hæc et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam æternam. 9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes. 10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.|
|11 ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί. 12 ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται. 13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν, ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται. 14 ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι' οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ. 15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ καινὴ κτίσις. 16 καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ. 17 τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω, ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω. 18 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί: ἀμήν.||11 Here is some bold lettering for you, written in my own hand. 12 Who are they, these people who insist on your being circumcised? They are men, all of them, who are determined to keep up outward appearances, so that the cross of Christ may not bring persecution on them. 13 Why, they do not even observe the law, although they adopt circumcision; they are for having you circumcised, so as to make a display of your outward conformity. 14 God forbid that I should make a display of anything, except the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world stands crucified to me, and I to the world. 15 Circumcision means nothing, the want of it means nothing; when a man is in Christ Jesus, there has been a new creation. 16 Peace and pardon to all those who follow this rule, to God’s true Israel. 17 Spare me, all of you, any further anxieties; already I bear the scars of the Lord Jesus printed on my body. 18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.||11 Videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu. 12 Quicumque enim volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur. 13 Neque enim qui circumciduntur, legem custodiunt: sed volunt vos circumcidi, ut in carne vestra glorientur. 14 Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo. 15 In Christo enim Jesu neque circumcisio aliquid valet, neque præputium, sed nova creatura. 16 Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos, et misericordia, et super Israël Dei. 17 De cetero, nemo mihi molestus sit: ego enim stigmata Domini Jesu in corpore meo porto. 18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.|
 ‘The burden of one another’s failings’; this is the meaning preferred by St Chrysostom and others (cf. the Imitation of Christ, 1.16 and 2.3). The more usual interpretation of the passage, which understands ‘the burdens of one another’ to mean the misfortunes of others, which we are to bear by our sympathy, does not agree well with the context which goes before, or with that which follows. For ‘the law of Christ’, cf. Mat. 6.14; 18.35. In concluding this epistle, which is concerned with the Jewish law and the burdens it imposed, St Paul explains what burdens we ought to carry, what law we ought to obey.
 It seems probable that these last eight verses were all written in autograph, and some part of them in large writing, as if to attract special attention to them. The rendering, ‘See what a long letter I have written to you in my own hand’, would suit the Latin equally well, but it is not certain that it conforms with the Greek.
 This suggests that the agitators in Galatia were Gentiles, rather than Jews, by birth.
 ‘God’s true Israel’ may mean the Church in general, or the believing Jews in particular.
 The ‘scars of the Lord Jesus’ were, according to the common interpretation, the marks left on St Paul’s body by the persecutions he had endured.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd