|OLD TESTAMENT||NEW TESTAMENT|
|Old Testament |
|Epistles of |
|1 Thess. |
|1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, 2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. 3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, 6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις: 7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.||1 This, first of all, I ask; that petition, prayer, entreaty and thanksgiving should be offered for all mankind, 2 especially for kings and others in high station, so that we can live a calm and tranquil life, as dutifully and decently as we may. 3 Such prayer is our duty, it is what God, our Saviour, expects of us, 4 since it is his will that all men should be saved, and be led to recognize the truth; 5 there is only one God, and only one mediator between God and men, Jesus Christ, who is a man, like them, 6 and gave himself as a ransom for them all. At the appointed time, he bore his witness, 7 and of that witness I am the chosen herald, sent as an apostle (I make no false claims, I am only recalling the truth) to be a true and faithful teacher of the Gentiles.||1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus: 2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate: 3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo, 4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. 5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus: 6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis: 7 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.|
|8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ: 9 ὡσαύτως καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, 10 ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι' ἔργων ἀγαθῶν. 11 Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ: 12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. 13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα: 14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν, 15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης.||8 It is my wish that prayer should everywhere be offered by the men; they are to lift up hands that are sanctified, free from all anger and dispute. 9 So, too, with the women; they are to dress themselves modestly and with restraint in befitting attire; no plaited hair, no gold ornaments, or pearls, or rich clothes; 10 a virtuous life is the best adornment for women who lay claim to piety. 11 Women are to keep silence, and take their place, with all submissiveness, as learners; 12 a woman shall have no leave from me to teach, and issue commands to her husband; her part is to be silent. 13 It was Adam that was created first, and Eve later, 14 nor was it Adam that went astray; woman was led astray, and was involved in transgression. 15 Yet woman will find her salvation in child-bearing, if she will but remain true to faith and love and holy living.||8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione. 9 Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa: 10 sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona. 11 Mulier in silentio discat cum omni subjectione. 12 Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio. 13 Adam enim primus formatus est: deinde Heva: 14 et Adam non est seductus: mulier autem seducta in prævaricatione fuit. 15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.|
 ‘Decently’; in the Greek ‘with dignity’, in the Latin ‘with holiness’ (or perhaps ‘chastity’).
 vv. 1-7: It is possible that the false teachers at Ephesus, if they were Jews, may have been influenced by the unpopularity of Roman rule in Judaea, so as to preach disloyalty to the Empire; perhaps, too, they refused to recognize that the gospel was offered to the whole of mankind.
 St Paul is probably teaching here that women are to abstain from offering public prayer, as well as from teaching (in the sense of giving instructions at public worship).
 The Latin here has ‘in the birth of children’; but the text as given in the Greek makes it equally possible to follow Theophylact (as several non-Catholic commentators do), and translate ‘in the Child-bearing’. Woman, here considered as a single race, has been re-established since the fall of Eve by the obedience of the Blessed Virgin, as is commonly recognized by the Church from St Irenaeus onwards. ‘If she will but remain’ is ‘if they will but remain’ in the Greek; the plural being substituted for the singular to shew that the statement is made about womanhood generally.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd