1 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. 2 And Pharao being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker), 3 He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. 4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. 5 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves: 6 And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, 7 He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? 8 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: Doth not interpretation belong to God?... When dreams are from God, as these were, the interpretation of them is a gift of God. But the generality of dreams are not of this sort; but either proceed from the natural complexions and dispositions of persons, or the roving of their imaginations in the day on such objects as they are much affected with, or from their mind being disturbed with cares and troubles, and oppressed with bodily infirmities: or they are suggested by evil spirits, to flatter, or to terrify weak minds, in order to gain belief, and so draw them into error or superstition; or at least to trouble them in their sleep, whom they cannot move when they are awake: so that the general rule, with regard to dreams, is not to observe them, nor to give any credit to them. 9 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, 10 On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: 11 And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao. 12 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches, are yet three days: 13 After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. 14 Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison: 15 For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 16 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head: 17 And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. 18 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days: 19 After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. 20 The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. 21 And he restored the one to his place, to present him the cup: 22 The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shown. 23 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo. 2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus), 3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph. 4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur. 5 Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi: 6 ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, 7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? 8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis. 9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem, 10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere: 11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni. 12 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt: 13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras. 14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere: 15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum. 16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum: 17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo. 18 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt: 19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas. 20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. 21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum: 22 alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur. 23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition