1 For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud: and all passed through the sea. 2 And all in Moses were baptized, in the cloud and in the sea: In Moses... Under the conduct of Moses, they received baptism in figure, by passing under the cloud, and through the sea; and they partook of the body and blood of Christ in figure, by eating of the manna, (called here a spiritual food because it was a figure of the true bread which comes down from heaven), and drinking the water, miraculously brought out of the rock, called here a spiritual rock, because it was also a figure of Christ. 3 And did all eat the same spiritual food: 4 And all drank the same spiritual drink: (And they drank of the spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.) 5 But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert. 6 Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things, as they also coveted. 7 Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink and rose up to play. 8 Neither let us commit fornication, as some of them that committed fornication: and there fell in one day three and twenty thousand. 9 Neither let us tempt Christ, as some of them tempted and perished by the serpent. 10 Neither do you murmur, as some of them murmured and were destroyed by the destroyer. 11 Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. The ends of the world... That is, the last ages. 12 Wherefore, he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall. 13 Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it. Let no temptation take hold on you... Or, no temptation hath taken hold of you or come upon you as yet, but what is human, or incident to man. Issue... or a way to escape.
14 Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols. 15 I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say. 16 The chalice of benediction which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread which we break, is it not the partaking of the body of the Lord? Which we bless... Here the apostle puts them in mind of their partaking of the body and blood of Christ in the sacred mysteries, and becoming thereby one mystical body with Christ. From whence he infers, 1 Corinthians 10:21, that they who are made partakers with Christ, by the eucharistic sacrifice and sacrament, must not be made partakers with devils by eating of the meats sacrificed to them. 17 For we, being many, are one bread, one body: all that partake of one bread. One bread... or, as it may be rendered, agreeably both to the Latin and Greek, because the bread is one, all we, being many, are one body, who partake of that one bread. For it is by our communicating with Christ, and with one another, in this blessed sacrament, that we are formed into one mystical body; and made, as it were, one bread, compounded of many grains of corn, closely united together. 18 Behold Israel according to the flesh. Are not they that eat of the sacrifices partakers of the altar? 19 What then? Do I say that what is offered in sacrifice to idols is any thing? Or that the idol is any thing? 20 But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils. 21 You cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord and of the table of devils. 22 Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? All things are lawful for me: but all things are not expedient. 23 All things are lawful for me: but all things do not edify.
24 Let no man seek his own, but that which is another's. 25 Whatsoever is sold in the shambles, eat: asking no question for conscience' sake. 26 The earth is the Lord's and the fulness thereof. 27 If any of them that believe not, invite you, and you be willing to go: eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake. 28 But if any man say: This has been sacrificed to idols: do not eat of it, for his sake that told it and for conscience' sake. 29 Conscience I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience? 30 If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? 31 Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God. 32 Be without offence to the Jew, and to the Gentiles and to the church of God: 33 As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself but to many: that they may be saved.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt, 2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari: 3 et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt, 4 et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus): 5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto. 6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt. 7 Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere. 8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia. 9 Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt. 10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore. 11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. 12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat. 13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura: 15 ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico. 16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est? 17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus. 18 Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris? 19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid? 20 Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum: 21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum. 22 An æmulamur Dominum? numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt. 23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius. 25 Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. 26 Domini est terra, et plenitudo ejus. 27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam. 28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam: 29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia? 30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago? 31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite. 32 Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei: 33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition