1 Be ye followers of me, as I also am of Christ. 2 Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me and keep my ordinances as I have delivered them to you. 3 But I would have you know that the head of every man is Christ: and the head of the woman is the man: and the head of Christ is God. 4 Every man praying or prophesying with his head covered disgraceth his head. 5 But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven. 6 For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head. 7 The man indeed ought not to cover his head: because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man. 8 For the man is not of the woman: but the woman of the man. 9 For the man was not created for the woman: but the woman for the man. 10 Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels. A power... that is, a veil or covering, as a sign that she is under the power of her husband: and this, the apostle adds, because of the angels, who are present in the assemblies of the faithful. 11 But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. 12 For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God. 13 You yourselves judge. Doth it become a woman to pray unto God uncovered? 14 Doth not even nature itself teach you that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him? 15 But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering. 16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the Church of God.
17 Now this I ordain: not praising you, that you come together, not for the better, but for the worse. 18 For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you. And in part I believe it. 19 For there must be also heresies: that they also, who are approved may be made manifest among you. There must be also heresies... By reason of the pride and perversity of man's heart; not by God's will or appointment; who nevertheless draws good out of this evil, manifesting, by that occasion, who are the good and firm Christians, and making their faith more remarkable. 20 When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper. The Lord's supper... So the apostle here calls the charity feasts observed by the primitive Christians; and reprehends the abuses of the Corinthians, on these occasions; which were the more criminal, because these feasts were accompanied with the celebrating of the eucharistic sacrifice and sacrament. 21 For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. 22 What, have you no houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, 24 And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me. 25 In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. 26 For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall show the death of the Lord, until he come. 27 Therefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. Or drink... Here erroneous translators corrupted the text, by putting and drink (contrary to the original) instead of or drink. Guilty of the body, etc., not discerning the body, etc... This demonstrates the real presence of the body and blood of Christ, even to the unworthy communicant; who otherwise could not be guilty of the body and blood of Christ, or justly condemned for not discerning the Lord's body. 28 But let a man prove himself: and so let him eat of that bread and drink of the chalice. Drink of the chalice... This is not said by way of command, but by way of allowance, viz., where and when it is agreeable to the practice and discipline of the church. 29 For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. 30 Therefore are there many infirm and weak among you: and many sleep. 31 But if we would judge ourselves, we should not be judged. 32 But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world. 33 Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. 34 If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. 2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis. 3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus. 4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum. 5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur. 6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum. 7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est. 8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro. 9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. 10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. 11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino. 12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo. 13 Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum? 14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi: 15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt. 16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
17 Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis. 18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo. 19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. 20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare. 21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. 22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo. 23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem, 24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem. 25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem. 26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat. 27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. 28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat. 29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. 30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi. 31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur. 32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur. 33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. 34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition