|OLD TESTAMENT||NEW TESTAMENT|
|Old Testament |
|Epistles of |
|1 Thess. |
|1 Ἡ φιλαδελφία μενέτω. 2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε: διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. 3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. 4 τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. 5 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν: αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ' οὐ μή σε ἐγκαταλίπω, 6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι: τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;||1 Let brotherly love be firmly established among you; 2 and do not forget to shew hospitality; in doing this, men have before now entertained angels unawares. 3 Remember those who are in prison, as if you were prisoners too; those who endure suffering, since you have mortal bodies of your own. 4 Marriage, in every way, must be held in honour, and the marriage-bed kept free from stain; over fornication and adultery, God will call us to account. 5 The love of money should not dwell in your thoughts; be content with what you have. God himself has told us, I will never forsake thee, never abandon thee; 6 so that we can say with confidence, The Lord is my champion; I will not be afraid of what man can do to me.||1 Caritas fraternitatis maneat in vobis, 2 et hospitalitatem nolite oblivisci: per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis. 3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes. 4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus. 5 Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam: 6 ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adjutor: non timebo quid faciat mihi homo.|
|7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. 8 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. 9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε: καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. 10 Ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. 11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς. 12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες: 14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. 15 Δι' αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ' ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός.||7 Do not forget those who have had charge of you, and preached God’s word to you; contemplate the happy issue of the life they lived, and imitate their faith. 8 What Jesus Christ was yesterday, and is to-day, he remains for ever. 9 Do not be carried aside from your course by a maze of new doctrines; what gives true strength to a man’s heart is gratitude, not observances in the matter of food, which never yet proved useful to those who followed them. 10 We have an altar of our own, and it is not those who carry out the worship of the tabernacle that are qualified to eat its sacrifices. 11 When the high priest takes the blood of beasts with him into the sanctuary, as an offering for sin, the bodies of those beasts have to be burned, away from the camp; 12 and thus it was that Jesus, when he would sanctify the people through his own blood, suffered beyond the city gate. 13 Let us, too, go out to him away from the camp, bearing the ignominy he bore; 14 we have an everlasting city, but not here; our goal is the city that is one day to be. 15 It is through him, then, that we must offer to God a continual sacrifice of praise, the tribute of lips that give thanks to his name. 16 Meanwhile, you must remember to do good to others and give alms; God takes pleasure in such sacrifice as this.||7 Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. 8 Jesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula. 9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis. 10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt. 11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra. 12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. 13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes. 14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus. 15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus. 16 Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.|
|17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. 18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. 19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. 20 Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, 21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων: ἀμήν. 22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 23 γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ' οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. 24 ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. 25 Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν.||17 Obey those who have charge of you, and yield to their will; they are keeping unwearied watch over your souls, because they know they will have an account to give. Make it a grateful task for them: it is your own loss if they find it a laborious effort. 18 Pray for us; we trust we have a clear conscience, and the will to be honourable in all our dealings. 19 And I make this request the more earnestly, in the hope of being restored to you the sooner. 20 May God, the author of peace, who has raised our Lord Jesus Christ from the dead, that great shepherd, whose flock was bought with the blood of an eternal covenant, 21 grant you every capacity for good, to do his will. May he carry out in you the design he sees best, through Jesus Christ, to whom glory belongs throughout all ages, Amen. 22 I entreat you, brethren, bear patiently with all these words of warning; it is but a brief letter I am sending you. 23 You must know that our brother Timothy has been set at liberty; if he comes soon, I will bring him with me when I visit you. 24 Greet all those who are in authority, and all the saints. The brethren from Italy send you their greetings. 25 Grace be with you all, Amen.||17 Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis. 18 Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari. 19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis. 20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, 21 aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. 22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis. 23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos. 24 Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres. 25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.|
 Deut. 31.6.
 Ps. 117.6.
 ‘The happy issue of the life they lived’; literally, ‘the out-going of their behaviour’. This is usually understood of their deaths (cf. Wis. 2.17); but it seems more likely that the Apostle refers to the results (cf. I Cor. 10.13) of the holy life lived by the earliest Christian missionaries, in the establishment of the faith.
 This verse seems to point forward to what follows; since the Christ we worship is the same in every age, there can be no room for new doctrines in the Church.
 ‘What gives true strength to a man’s heart is gratitude, not observances in the matter of food’; literally, ‘it is good that the heart should be made firm with thankfulness (or, with grace), not with foods’. There is perhaps a reference to Ps. 103.15. Some commentators would understand the ‘foods’ in question to be the sacrificial meat eaten by the worshipper under the old Covenant.
 vv. 10-13: These reflections are doubtless meant to console the Jewish Christians, in case any of them should regret being cut off from their ancestral worship. The ‘altar’ is understood by some commentators of the Holy Sacrifice, by others of the Cross, by others of Christ himself.
 ‘That great shepherd, whose flock was bought with the blood of the eternal covenant’; literally, ‘that great shepherd of the flock in the blood of the eternal covenant’. According to some, these last seven words should be taken with the main verb, ‘raised from the dead’.
 Here, as in I Pet. 4.11, it is not clear whether ‘to whom’ refers to ‘God’ or to ‘Christ’.
 It is difficult to believe that the Apostle refers to the whole of these thirteen chapters as a short letter. Perhaps we should understand that he is referring only to the immediate context, verses 18 to 25, as his ‘letter’ (in the sense that these alone bring a personal message from him), and distinguishing it from the lengthy ‘words of warning’, which have had to be read with patience.
 ‘The brethren from Italy’, as an English phrase, would suggest that the Apostle was not writing from Rome. But he may well have been writing from Rome, since the same words, according to classical usage, might mean ‘the brethren in Italy send their greetings from there’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd