|OLD TESTAMENT||NEW TESTAMENT|
|Old Testament |
|Epistles of |
|1 Thess. |
|1 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες ἰδοὺ πόλις ὀχυρά καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος 2 ἀνοίξατε πύλας εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν 3 ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην ὅτι ἐπὶ σοὶ 4 ἤλπισαν κύριε ἕως τοῦ αἰῶνος ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος 5 ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους 6 καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν||1 But in the land of Juda, when that day comes, what shall their song be? Sion is ours, an impregnable fortress; divine protection it has for wall and breast-work; 2 wide let its gates be opened, to welcome true hearts that still keep troth with him. 3 Our thoughts wayward no longer, thou wilt maintain us in peace, peace that comes surely to those who trust in thee. 4 Yours to trust in the Lord continually, the Lord that is evermore your protection. 5 Mountain-dwellers he can bring low, towering city walls he can level, level them with the ground, drag them down to the dust. 6 There they lie, trodden under foot; poor folk trample on them now, the disinherited spurn them as they pass.|| 1
In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda:
Urbs fortitudinis nostræ Sion; salvator ponetur in ea
murus et antemurale.
Aperite portas, et ingrediatur gens justa,
Vetus error abiit: servabis pacem;
pacem, quia in te speravimus.
Sperastis in Domino in sæculis æternis;
in Domino Deo forti in perpetuum.
Quia incurvabit habitantes in excelso;
civitatem sublimem humiliabit:
humiliabit eam usque ad terram,
detrahet eam usque ad pulverem.
Conculcabit eam pes,
pedes pauperis, gressus egenorum.
|7 ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν 8 ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ 9 ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ ὁ θεός διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς δικαιοσύνην μάθετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς 10 πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ ἀρθήτω ὁ ἀσεβής ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου 11 κύριε ὑψηλός σου ὁ βραχίων καὶ οὐκ ᾔδεισαν γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται 12 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν εἰρήνην δὸς ἡμῖν πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν||7 Where heart is true, path lies plain; level the road he treads that wins acceptance with thee. 8 And we, Lord, we have kept to the path thou hadst decreed for us, waiting for thee still; longing we had none but for thy greater renown. 9 All through the night my soul has yearned for thee, to thee my heart aspires, watching for the dawn; soon thou wilt execute thy decrees on earth, and the whole world shall know how just thou art. 10 The godless will not learn that lesson from mercy shewn him; in a land that is all holiness, they will pervert justice still, no eyes for the Lord’s majesty. 11 Hand of thine which threatened them, heed they would not; heed now they must, those envious eyes, and to their own confusion; they shall see fire consume thy enemies! 12 Thou wilt busy thyself, Lord, to make peace for us; what achievement of ours but the doing of it is thine?|| 7
Semita justi recta est,
rectus callis justi ad ambulandum.
Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te:
nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animæ.
Anima mea desideravit te in nocte,
sed et spiritu meo in præcordiis meis de mane vigilabo ad te.
Cum feceris judicia tua in terra,
justitiam discent habitatores orbis.
Misereamur impio, et non discet justitiam;
in terra sanctorum iniqua gessit,
et non videbit gloriam Domini.
Domine, exaltetur manus tua, et non videant;
videant, et confundantur zelantes populi;
et ignis hostes tuos devoret.
Domine, dabis pacem nobis:
omnia enim opera nostra
operatus es nobis.
|13 κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν κτῆσαι ἡμᾶς κύριε ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν 14 οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν 15 πρόσθες αὐτοῖς κακά κύριε πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς 16 κύριε ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν 17 καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου κύριε 18 ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς||13 O Lord our God, masters we have had a many in place of thee, but only thy name shall be held in remembrance; 14 live they cannot nor revive, gone down to death with the heroes of long ago; thou hast called them to account, and made an end of them, till the very memory of their names has vanished. 15 Didst thou win thyself honour, Lord, when thou didst shew favour, such high favour, to thy people, when thou didst enlarge all the frontiers of its land? 16 No, Lord, it was in affliction they turned back to thee; in silent hours of suffering thy chastisement reached them. 17 We were no better than woman with child that is near her time, ready to cry out dolorously in her pangs; such lot thou hadst given us. 18 Conceived we, aye, and travailed, yet nothing brought forth but wind; not through us came deliverance to our country, not through us were the peoples of the world cast down.|| 13
Domine Deus noster, possederunt nos
domini absque te;
tantum in te recordemur nominis tui.
Morientes non vivant,
gigantes non resurgant:
propterea visitasti et contrivisti eos,
et perdidisti omnem memoriam eorum.
Indulsisti genti, Domine,
indulsisti genti, numquid glorificatus es?
elongasti omnes terminos terræ.
Domine, in angustia requisierunt te,
in tribulatione murmuris doctrina tua eis.
Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum,
dolens clamat in doloribus suis,
sic facti sumus a facie tua, Domine.
Concepimus, et quasi parturivimus,
et peperimus spiritum.
Salutes non fecimus in terra;
ideo non ceciderunt habitatores terræ.
|19 ἀναστήσονται οἱ νεκροί καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται||19 Fresh life they shall have, Lord, that are thine in death; lost to us, they shall live again. Awake and utter your praises, you that dwell in the dust. The dew thou sendest, Lord, shall bring light to them; only the land of dead heroes thou wilt doom to overthrow.|| 19
Vivent mortui tui,
interfecti mei resurgent.
Expergiscimini, et laudate,
qui habitatis in pulvere,
quia ros lucis ros tuus,
et terram gigantum detrahes in ruinam.
|20 βάδιζε λαός μου εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου 21 ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους||20 Up then, my people, to your innermost chambers betake you; shut yourselves within doors; hide for a little, until the time of retribution is past. 21 See, where the Lord comes out from his dwelling-place, holds the nations of the world to account for their guilt! Earth shall disclose the blood spilt on it, and no more cover its dead.|| 20
Vade, populus meus, intra in cubicula tua;
claude ostia tua super te,
abscondere modicum ad momentum,
donec pertranseat indignatio.
Ecce enim Dominus egredietur de loco suo,
ut visitet iniquitatem habitatoris terræ contra eum;
et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos.
 In the Hebrew text, there is no sign that this is meant to be a question; but the statement ‘Thou didst win honour’ is more difficult to fit into the context.
 ‘In silent hours of suffering thy chastisement reached them’; this is the sense indicated by St Jerome. The phrase runs, literally, ‘Thy chastisement (came) to them in the tribulation of a whisper’; the Hebrew text gives the equally difficult sense, ‘they poured out a whisper; thy chastisement (came) to them’.
 The last clause in this verse is understood by some as meaning ‘not through us were (new) inhabitants born to the land’; the sense suggested is that the small numbers of the surviving Jews will be supernaturally recruited by a resurrection. But there is no other instance of the word ‘to fall’ meaning ‘to be born’; unless in the next verse, where the same scholars would translate ‘thou wilt cause the land of dead heroes to be reborn’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd