OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος δέομαι δὲ ταφῆς καὶ οὐ τυγχάνω 2 λίσσομαι κάμνων καὶ τί ποιήσας 3 ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι τίς ἐστιν οὗτος τῇ χειρί μου συνδεθήτω 4 ὅτι καρδίαν αὐτῶν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως διὰ τοῦτο οὐ μὴ ὑψώσῃς αὐτούς 5 τῇ μερίδι ἀναγγελεῖ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐ{F'} υἱοῖς ἐτάκησαν | 1 Broken my will to live, shortened my days, the grave my only prospect; 2 my eye lingers on sights of bitterness, never through my fault![1] 3 Lord, wouldst thou but vindicate me, and set me right with thee! I care not who else is for or against me.[2] 4 For these, at least, I care not; thou hast robbed their hearts of all discernment, and they shall have no cause for boasting. 5 Small thanks a man has for counting out the spoils, while his children go hungry![3] | 1 Spiritus meus attenuabitur; dies mei breviabuntur: et solum mihi superest sepulchrum. Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus. Libera me, Domine, et pone me juxta te, et cujusvis manus pugnet contra me. Cor eorum longe fecisti a disciplina: propterea non exaltabuntur. Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum ejus deficient. |
6 ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοῖς ἀπέβην 7 πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργῆς οἱ ὀφθαλμοί μου πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων 8 θαῦμα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτῳ δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμῳ ἐπανασταίη 9 σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν καθαρὸς δὲ χεῖρας ἀναλάβοι θάρσος 10 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε καὶ δεῦτε δή οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμῖν ἀληθές | 6 A public by-word God has made me, a warning in all men’s sight, 7 my eyes grown dim, my whole frame wasted away, in my resentment. 8 Here is sore bewilderment for honest hearts; angrily do innocent men complain, to see knaves prosper, 9 will the just be true to their resolve any longer? Will they be encouraged to keep their hands clean?[4] 10 Nay, sirs, return to the charge as often as you will; I do not look to find a wise man among you. | 6 Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis. Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt. Stupebunt justi super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur. Et tenebit justus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem. Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem. |
11 αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου 12 νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους 13 ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ᾅδης μου ὁ οἶκος ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή 14 θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν 15 ποῦ οὖν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς ἦ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι 16 ἦ με{T'} ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσονται ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα | 11 Swift pass my days, my mind distracted with whirling thoughts, 12 that make night into day for me, as through the hours of darkness I await the dawn. 13 Waiting for what? The grave is my destined home; among the shadows I must make my bed at last; 14 only from corruption I claim a father’s welcome, mother’s and sister’s greeting the worms shall offer me; 15 what hope is this? Wait I patiently or impatiently, who cares? 16 Into the deep pit I must go down, all of me; even there, in the dust, shall I find rest?[5] | 11 Dies mei transierunt; cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum. Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem. Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum. Putredini dixi: Pater meus es; Mater mea, et soror mea, vermibus. Ubi est ergo nunc præstolatio mea? et patientiam meam quis considerat? In profundissimum infernum descendent omnia mea: putasne saltem ibi erit requies mihi? |
[1] The Hebrew text here is generally understood as meaning, ‘There are mockers at my side, and my eye dwells on their provocations’.
[2] Literally, in the Latin version, ‘Deliver me, Lord, and set me close to thee, and let who will fight against me’; in the Hebrew text, ‘Go bail for me, Lord; who (else) will be my security’?
[3] Literally, ‘He promises spoils to his companions, and the eyes of his children will languish’. The Hebrew text is very obscure, and is thought by many to be corrupt; the copyist may have been baffled by the unexpected appearance of a proverb, perhaps on the subject of boasting.
[4] This verse fits best into the context if it is understood as a question; those who take it as a statement regard it as an allusion to Job himself.
[5] The Hebrew text here is largely different and wholly obscure.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd