|OLD TESTAMENT||NEW TESTAMENT|
|Old Testament |
|Epistles of |
|1 Thess. |
|1 Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 2 λέγει γάρ, καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι: ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας 3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, 4 ἀλλ' ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, 5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, 6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, 7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ: διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, 8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας: ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, 9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, 10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.||1 And now, to further that work, we entreat you not to offer God’s grace an inef-fectual welcome. 2 (I have answered thy prayer, he says, in a time of pardon, I have brought thee help in a day of salvation. And here is the time of pardon; the day of salvation has come already.) 3 We are careful not to give offence to anybody, lest we should bring discredit on our ministry; 4 as God’s ministers, we must do everything to make ourselves acceptable. We have to shew great patience, in times of affliction, of need, of difficulty; 5 under the lash, in prison, in the midst of tumult; when we are tired out, sleepless, and fasting. 6 We have to be pure-minded, enlightened, forgiving and gracious to others; we have to rely on the Holy Spirit, on unaffected love, 7 on the truth of our message, on the power of God. To right and to left we must be armed with innocence; 8 now honoured, now slighted, now traduced, now flattered. They call us deceivers, and we tell the truth; unknown, and we are fully acknowledged; 9 dying men, and see, we live; punished, yes, but not doomed to die; 10 sad men, that rejoice continually; beggars, that bring riches to many; disinherited, and the world is ours.||1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis. 2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis. 3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum: 4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis, 5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis, 6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta, 7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris, 8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti: 9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati: 10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.|
|11 Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται: 12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν: 13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. 14 Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις: τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; 15 τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; 16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος: καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός. 17 Διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε: κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς, 18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.||11 We are speaking freely to you, Corinthians; we throw our hearts wide open to you. 12 It is not our fault, it is the fault of your own affections, that you feel constraint with us. 13 Pay us back in the same coin (I am speaking to you as to my children); open your hearts wide too. 14 You must not consent to be yokefellows with unbelievers. What has innocence to do with lawlessness? What is there in common between light and darkness? 15 What harmony between Christ and Belial? How can a believer throw in his lot with an infidel? 16 How can the temple of God have any commerce with idols? And you are the temple of the living God; God has told us so; I will live and move among them, and be their God, and they shall be my people. 17 Come out, then, from among them, the Lord says to us, separate yourselves from them, and do not even touch what is unclean; 18 then I will make you welcome. I will be your Father, and you shall be sons and daughters to me, says the Lord, the Almighty.|| 11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est. 12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris: 13 eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos. 14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? aut quæ societas luci ad tenebras? 15 quæ autem conventio Christi ad Belial? aut quæ pars fideli cum infideli? 16 qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus:
Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos,
et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
Propter quod exite de medio eorum,
et separamini, dicit Dominus,
et immundum ne tetigeritis:
et ego recipiam vos:
et ero vobis in patrem,
et vos eritis mihi in filios et filias,
dicit Dominus omnipotens.
 The first half of this verse is a quotation from Is. 49 8. The whole verse is here printed as a parenthesis, because it interrupts the sequence of thought; St Paul is speaking of the qualifications needed in Christ’s ambassadors.
 ‘Acknowledged’, probably in the sense of being acknowledged by God as his own. This sense is frequent in the New Testament; cf. I Cor. 13.12.
 ‘As to my children’, or possibly ‘as to children’, indicating that he is using schoolroom language to them.
 Lev. 26.12.
 Is. 52.11.
 vv. 14-18: These verses and the first verse of ch. 7 appear to interrupt the sequence of thought; but no doubt there was some special difficulty to which St Paul alludes here, and we have lost the clue to it. Some think that marriage between Christians and heathens is in question. v. 18: This quotation does not occur verbally in the Old Testament.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd