New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent

7 Books
Old Testament
Epistles of
St. Paul
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
1 Macc.
2 Macc.
1 Corinth.
2 Corinth.
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John

Ezekiel 23

« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 »

1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 2 υἱὲ ἀνθρώπου δύο γυναῖκες ἦσαν θυγατέρες μητρὸς μιᾶς 3 καὶ ἐξεπόρνευσαν ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν ἐκεῖ ἔπεσον οἱ μαστοὶ αὐτῶν ἐκεῖ διεπαρθενεύθησαν 4 καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἦν Οολα ἡ πρεσβυτέρα καὶ Οολιβα ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς καὶ ἐγένοντό μοι καὶ ἔτεκον υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν Σαμάρεια ἡ Οολα καὶ Ιερουσαλημ ἡ Οολιβα 1 Word came to me from the Lord: 2 There were two women once, son of man, daughters of the same mother, 3 that went to Egypt and played the wanton there, so wanton and so young! There those breasts surrendered to the attack, virginity was ravished. 4 For their names, the elder was called Oölla, the younger Oöliba; both I espoused, and they bore me sons and daughters. (Samaria and Jerusalem are the true names.) 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 2

Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt:
et fornicatæ sunt in Ægypto,
in adolescentia sua fornicatæ sunt:
ibi subacta sunt ubera earum,
et fractæ sunt mammæ pubertatis earum.
Nomina autem earum,
Oolla major, et Ooliba soror ejus minor:
et habui eas, et pepererunt filios et filias.
Porro earum nomina,
Samaria Oolla, et Jerusalem Ooliba.
5 καὶ ἐξεπόρνευσεν ἡ Οολα ἀ{P'} ἐμοῦ καὶ ἐπέθετο ἐπὶ τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς ἐπὶ τοὺς Ἀσσυρίους τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῇ 6 ἐνδεδυκότας ὑακίνθινα ἡγουμένους καὶ στρατηγούς νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες ἱππεῖς ἱππαζόμενοι ἐ{F'} ἵππων 7 καὶ ἔδωκεν τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐ{P'} αὐτούς ἐπίλεκτοι υἱοὶ Ἀσσυρίων πάντες καὶ ἐπὶ πάντας οὓς ἐπέθετο ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῆς ἐμιαίνετο 8 καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐξ Αἰγύπτου οὐκ ἐγκατέλιπεν ὅτι με{T'} αὐτῆς ἐκοιμῶντο ἐν νεότητι αὐτῆς καὶ αὐτοὶ διεπαρθένευσαν αὐτὴν καὶ ἐξέχεαν τὴν πορνείαν αὐτῶν ἐ{P'} αὐτήν 9 διὰ τοῦτο παρέδωκα αὐτὴν εἰς χεῖρας τῶν ἐραστῶν αὐτῆς εἰς χεῖρας υἱῶν Ἀσσυρίων ἐ{F'} οὓς ἐπετίθετο 10 αὐτοὶ ἀπεκάλυψαν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς υἱοὺς καὶ θυγατέρας αὐτῆς ἔλαβον καὶ αὐτὴν ἐν ῥομφαίᾳ ἀπέκτειναν καὶ ἐγένετο λάλημα εἰς γυναῖκας καὶ ἐποίησαν ἐκδικήσεις ἐν αὐτῇ εἰς τὰς θυγατέρας 5 What did Oölla? She played me false, love-sick for the Assyrians that dwelt hard by, her paramours. 6 Gay gallants were these, princes and noblemen that went clad in purple, and proudly they came riding, for they were horsemen all. 7 Among the flower of Assyrian chivalry was none but enjoyed her favours; and she, that courted all alike, soiled herself with their idolatry. 8 Alas, still unforgotten her dalliance in Egypt; the lovers that bedded her in her youth, mishandled her virgin breast, plied her with their debauchery! 9 Love-sick for new paramours, into their keeping she should be given up, the Assyrians should have the mastery of her. 10 How they stripped and dishonoured her, robbed her of sons and daughters both, and then put her to the sword! Never fell such signal punishment upon womankind. 5
Fornicata est igitur super me Oolla,
et insanivit in amatores suos,
in Assyrios propinquantes,
vestitos hyacintho,
principes et magistratus,
juvenes cupidinis,
universos equites, ascensores equorum.
Et dedit fornicationes suas super eos electos,
filios Assyriorum universos:
et in omnibus in quos insanivit,
in immunditiis eorum polluta est.
Insuper et fornicationes suas, quas habuerat in Ægypto, non reliquit:
nam et illi dormierunt cum ea in adolescentia ejus,
et illi confregerunt ubera pubertatis ejus,
et effuderunt fornicationem suam super eam.
Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum,
in manus filiorum Assur,
super quorum insanivit libidine.
Ipsi discooperuerunt ignominiam ejus,
filios et filias ejus tulerunt,
et ipsam occiderunt gladio:
et factæ sunt famosæ mulieres,
et judicia perpetraverunt in ea.
11 καὶ εἶδεν ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς Οολιβα καὶ διέφθειρε τὴν ἐπίθεσιν αὐτῆς ὑπὲρ αὐτὴν καὶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ὑπὲρ τὴν πορνείαν τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 12 ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν Ἀσσυρίων ἐπέθετο ἡγουμένους καὶ στρατηγοὺς τοὺς ἐγγὺς αὐτῆς ἐνδεδυκότας εὐπάρυφα ἱππεῖς ἱππαζομένους ἐ{F'} ἵππων νεανίσκοι ἐπίλεκτοι πάντες 13 καὶ εἶδον ὅτι μεμίανται ὁδὸς μία τῶν δύο 14 καὶ προσέθετο πρὸς τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ εἶδεν ἄνδρας ἐζωγραφημένους ἐπὶ τοῦ τοίχου εἰκόνας Χαλδαίων ἐζωγραφημένους ἐν γραφίδι 15 ἐζωσμένους ποικίλματα ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν καὶ τιάραι βαπταὶ ἐπὶ τῶν κεφαλῶν αὐτῶν ὄψις τρισσὴ πάντων ὁμοίωμα υἱῶν Χαλδαίων γῆς πατρίδος αὐτῶν 16 καὶ ἐπέθετο ἐ{P'} αὐτοὺς τῇ ὁράσει ὀφθαλμῶν αὐτῆς καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς αὐτοὺς εἰς γῆν Χαλδαίων 17 καὶ ἤλθοσαν πρὸς αὐτὴν υἱοὶ Βαβυλῶνος εἰς κοίτην καταλυόντων καὶ ἐμίαινον αὐτὴν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ ἐμιάνθη ἐν αὐτοῖς καὶ ἀπέστη ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἀ{P'} αὐτῶν 18 καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν πορνείαν αὐτῆς καὶ ἀπεκάλυψεν τὴν αἰσχύνην αὐτῆς καὶ ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀ{P'} αὐτῆς ὃν τρόπον ἀπέστη ἡ ψυχή μου ἀπὸ τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 19 καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου τοῦ ἀναμνῆσαι ἡμέρας νεότητός σου ἐν αἷς ἐπόρνευσας ἐν Αἰγύπτῳ 20 καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους ὧν ἦσαν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν 11 That sight before her, what did the other sister, Oöliba? Why, she outwent the first in her wantonness, more lascivious yet; 12 she too cast shame aside, gave herself to the gallants of Assyria that came riding by, horsemen all, princes and noblemen in their broidered cloaks, so young, so fair! 13 Light women both; I knew them now. 14 This other would set no bounds to her lust; her eye fell on some pictured wall, where the men of Chaldaea stood portrayed, all in crimson. 15 What girdles they had about their loins, these men of Babylon, what gaily-coloured turbans they wore! Sure, they must be princes, all of them, in their own Chaldaean land! 16 And with that, her eye fell a-doting on them, and she must send them a message all the way to Chaldaea. 17 So the Chaldaeans, too, were her bed-fellows, dishonoured her with their embraces, till even she grew weary of dishonour. 18 Weary was I too, as once of her sister; the open harlotry, the public shame! 19 Must she still renew her unfaithfulness, hanker still after those old debaucheries in Egypt, 20 when she was love-sick for gallants lusty as the wild ass, hot as stallions? 11
Quod cum vidisset soror ejus Ooliba,
plus quam illa insanivit libidine,
et fornicationem suam super fornicationem sororis suæ:
ad filios Assyriorum præbuit impudenter,
ducibus et magistratibus ad se venientibus,
indutis veste varia,
equitibus qui vectabantur equis,
et adolescentibus forma cunctis egregia.
Et vidi quod polluta esset via una ambarum.
Et auxit fornicationes suas:
cumque vidisset viros depictos in pariete,
imagines Chaldæorum expressas coloribus,
et accinctos balteis renes,
et tiaras tinctas in capitibus eorum,
formam ducum omnium,
similitudinem filiorum Babylonis,
terræque Chaldæorum, in qua orti sunt,
insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum,
et misit nuntios ad eos in Chaldæam.
Cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum,
polluerunt eam stupris suis:
et polluta est ab eis,
et saturata est anima ejus ab illis.
Denudavit quoque fornicationes suas,
et discooperuit ignominiam suam:
et recessit anima mea ab ea,
sicut recesserat anima mea a sorore ejus:
multiplicavit enim fornicationes suas,
recordans dies adolescentiæ suæ,
quibus fornicata est in terra Ægypti.
Et insanivit libidine super concubitum eorum,
quorum carnes sunt ut carnes asinorum,
et sicut fluxus equorum fluxus eorum.
21 καὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου ἃ ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ καταλύματί σου οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου 22 διὰ τοῦτο Οολιβα τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σέ ἀ{F'} ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀ{P'} αὐτῶν καὶ ἐπάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν 23 υἱοὺς Βαβυλῶνος καὶ πάντας τοὺς Χαλδαίους Φακουδ καὶ Σουε καὶ Κουε καὶ πάντας υἱοὺς Ἀσσυρίων με{T'} αὐτῶν νεανίσκους ἐπιλέκτους ἡγεμόνας καὶ στρατηγοὺς πάντας τρισσοὺς καὶ ὀνομαστοὺς ἱππεύοντας ἐ{F'} ἵππων 24 καὶ πάντες ἥξουσιν ἐπὶ σὲ ἀπὸ βορρᾶ ἅρματα καὶ τροχοὶ με{T'} ὄχλου λαῶν θυρεοὶ καὶ πέλται καὶ βαλοῦσιν φυλακὴν ἐπὶ σὲ κύκλῳ καὶ δώσω πρὸ προσώπου αὐτῶν κρίμα καὶ ἐκδικήσουσίν σε ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν 25 καὶ δώσω τὸν ζῆλόν μου ἐν σοί καὶ ποιήσουσιν μετὰ σοῦ ἐν ὀργῇ θυμοῦ μυκτῆρά σου καὶ ὦτά σου ἀφελοῦσιν καὶ τοὺς καταλοίπους σου ἐν ῥομφαίᾳ καταβαλοῦσιν αὐτοὶ υἱούς σου καὶ θυγατέρας σου λήμψονται καὶ τοὺς καταλοίπους σου πῦρ καταφάγεται 26 καὶ ἐκδύσουσίν σε τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου 27 καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀσεβείας σου ἐκ σοῦ καὶ τὴν πορνείαν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ οὐ μὴ ἄρῃς τοὺς ὀφθαλμούς σου ἐ{P'} αὐτοὺς καὶ Αἰγύπτου οὐ μὴ μνησθῇς οὐκέτι 21 Alas, Oöliba, are they remembered still, the passions of thy youth, far away in Egypt, when those breasts surrendered to the attack, that virginity was ravished? 22 This doom, then, the Lord God pronounces on thee: They shall be summoned to the attack, all those old lovers thou art wearied of, beleaguer thee round about; 23 all those Chaldaeans from Babylon, nobleman and prince and chieftain, all those gay gallants from Assyria, captains and rulers, lords paramount and knights of renown! 24 What rattling of chariot-wheels, what hordes of warriors in breastplate and shield and helmet, mustered about thy walls! These shall be thy judges; theirs the sentence thou must abide. 25 Ministers of my jealous anger, they shall cut nose and ears off thee, and there shall be sword-strokes yet; carry off thy sons and thy daughters, and the fire shall have work to do yet. 26 They shall strip thee of thy clothes, rifle thy proud ornaments; 27 gone the memory of thy harlotries in Egypt, no hankering for them now, no thought of Egypt now! 21
Et visitasti scelus adolescentiæ tuæ,
quando subacta sunt in Ægypto ubera tua,
et confractæ sunt mammæ pubertatis tuæ.

Propterea, Ooliba, hæc dicit Dominus Deus:
Ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te,
de quibus satiata est anima tua,
et congregabo eos adversum te in circuitu:
filios Babylonis, et universos Chaldæos,
nobiles, tyrannosque, et principes,
omnes filios Assyriorum,
juvenes forma egregia,
duces et magistratus universos,
principes principum, et nominatos ascensores equorum:
et venient super te instructi curru et rota,
multitudo populorum:
lorica, et clypeo, et galea armabuntur contra te undique:
et dabo coram eis judicium,
et judicabunt te judiciis suis.
Et ponam zelum meum in te,
quem exercent tecum in furore:
nasum tuum et aures tuas præcident,
et quæ remanserint, gladio concident.
Ipsi filios tuos et filias tuas capient,
et novissimum tuum devorabitur igni:
et denudabunt te vestimentis tuis,
et tollent vasa gloriæ tuæ.
Et requiescere faciam scelus tuum de te,
et fornicationem tuam de terra Ægypti:
nec levabis oculos tuos ad eos,
et Ægypti non recordaberis amplius.
28 διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς ἀ{F'} ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀ{P'} αὐτῶν 29 καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐν μίσει καὶ λήμψονται πάντας τοὺς πόνους σου καὶ τοὺς μόχθους σου καὶ ἔσῃ γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα καὶ ἀποκαλυφθήσεται αἰσχύνη πορνείας σου καὶ ἀσέβειά σου καὶ ἡ πορνεία σου 30 ἐποίησεν ταῦτά σοι ἐν τῷ ἐκπορνεῦσαί σε ὀπίσω ἐθνῶν καὶ ἐμιαίνου ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν 31 ἐν τῇ ὁδῷ τῆς ἀδελφῆς σου ἐπορεύθης καὶ δώσω τὸ ποτήριον αὐτῆς εἰς χεῖράς σου 32 τάδε λέγει κύριος τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατὺ τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι 33 μέθην καὶ ἐκλύσεως πλησθήσῃ καὶ τὸ ποτήριον ἀφανισμοῦ ποτήριον ἀδελφῆς σου Σαμαρείας 34 καὶ πίεσαι αὐτό καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νεομηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω διότι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος 35 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀν{Q'} ὧν ἐπελάθου μου καὶ ἀπέρριψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου 28 Weary thou art and disdainful of them, says the Lord God, but they shall have the mastery of thee; 29 and they shall use thee cruelly enough; carry all thy harvest away, and leave thee stripped and humbled; lay bare the secret of thy shame. Lust it is and lechery of thine 30 that has brought thee to this pass; so wantonly didst thou court the heathen, till at last their idolatry infected thee. 31 Thy sister’s counterpart, the cup of thy sister’s doom thou shalt inherit; 32 deep thy cup shall be as hers, wide as hers; full of mockery and reproach, so much it holds, 33 full of dizziness and dismay, full of despair and melancholy, the cup of thy sister Samaria. 34 Drink it thou shalt, ay, drain it to the dregs, till thou art ready to devour cup itself piecemeal, or mutilate thy own breasts in thy madness.[1] 35 Me thou didst forget; on me thy back was turned; wanton and faithless, thou shalt be held to account. 28

Quia hæc dicit Dominus Deus:
Ecce ego tradam te in manus eorum quos odisti,
in manus de quibus satiata est anima tua.
Et agent tecum in odio,
et tollent omnes labores tuos,
et dimittent te nudam et ignominia plenam:
et revelabitur ignominia fornicationum tuarum,
scelus tuum, et fornicationes tuæ.
Fecerunt hæc tibi,
quia fornicata es post gentes
inter quas polluta es in idolis earum.
In via sororis tuæ ambulasti,
et dabo calicem ejus in manu tua.
Hæc dicit Dominus Deus:
Calicem sororis tuæ bibes profundum et latum:
eris in derisum et in subsannationem quæ est capacissima.
Ebrietate et dolore repleberis:
calice mœroris et tristitiæ,
calice sororis tuæ Samariæ.
Et bibes illum, et epotabis usque ad fæces:
et fragmenta ejus devorabis,
et ubera tua lacerabis,
quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.
Propterea hæc dicit Dominus Deus:
Quia oblita es mei,
et projecisti me post corpus tuum,
tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas.
36 καὶ εἶπεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου οὐ κρινεῖς τὴν Οολαν καὶ τὴν Οολιβαν καὶ ἀπαγγελεῖς αὐταῖς τὰς ἀνομίας αὐτῶν 37 ὅτι ἐμοιχῶντο καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν ἐμοιχῶντο καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἃ ἐγέννησάν μοι διήγαγον αὐτοῖς δ{I'} ἐμπύρων 38 ἕως καὶ ταῦτα ἐποίησάν μοι τὰ ἅγιά μου ἐμίαινον καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλουν 39 καὶ ἐν τῷ σφάζειν αὐτοὺς τὰ τέκνα αὐτῶν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ εἰσεπορεύοντο εἰς τὰ ἅγιά μου τοῦ βεβηλοῦν αὐτά καὶ ὅτι οὕτως ἐποίουν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου 40 καὶ ὅτι τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐρχομένοις μακρόθεν οἷς ἀγγέλους ἐξαπεστέλλοσαν πρὸς αὐτούς καὶ ἅμα τῷ ἔρχεσθαι αὐτοὺς εὐθὺς ἐλούου καὶ ἐστιβίζου τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐκόσμου κόσμῳ 41 καὶ ἐκάθου ἐπὶ κλίνης ἐστρωμένης καὶ τράπεζα κεκοσμημένη πρὸ προσώπου αὐτῆς καὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου εὐφραίνοντο ἐν αὐτοῖς 42 καὶ φωνὴν ἁρμονίας ἀνεκρούοντο καὶ πρὸς ἄνδρας ἐκ πλήθους ἀνθρώπων ἥκοντας ἐκ τῆς ἐρήμου καὶ ἐδίδοσαν ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 43 καὶ εἶπα οὐκ ἐν τούτοις μοιχεύουσιν καὶ ἔργα πόρνης καὶ αὐτὴ ἐξεπόρνευσεν 44 καὶ εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν ὃν τρόπον εἰσπορεύονται πρὸς γυναῖκα πόρνην οὕτως εἰσεπορεύοντο πρὸς Οολαν καὶ πρὸς Οολιβαν τοῦ ποιῆσαι ἀνομίαν 45 καὶ ἄνδρες δίκαιοι αὐτοὶ ἐκδικήσουσιν αὐτὰς ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκδικήσει αἵματος ὅτι μοιχαλίδες εἰσίν καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν 46 τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνάγαγε ἐ{P'} αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν 47 καὶ λιθοβόλησον ἐ{P'} αὐτὰς λίθοις ὄχλων καὶ κατακέντει αὐτὰς ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν ἀποκτενοῦσι καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν ἐμπρήσουσιν 48 καὶ ἀποστρέψω ἀσέβειαν ἐκ τῆς γῆς καὶ παιδευθήσονται πᾶσαι αἱ γυναῖκες καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν κατὰ τὰς ἀσεβείας αὐτῶν 49 καὶ δοθήσεται ἡ ἀσέβεια ὑμῶν ἐ{F'} ὑμᾶς καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν ἐνθυμημάτων ὑμῶν λήμψεσθε καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος 36 Arraign them, son of man, the Lord God said to me; confront Oölla and Oöliba with the record of their foul deeds. 37 Blood-stained those adulterous hands; false gods they have taken for their paramours, and to the greed of false gods sacrificed their own children and mine. 38 Theirs to defile my sanctuary, profane my sabbath; 39 no sooner had they done offering their sons to false gods, than my sanctuary must be violated; so would they treat me in my own house. 40 And then they sent word to their paramours, summoning them from afar.

They came, those paramours; and thou, fresh from the bath, eyes painted, all thy ornaments hung about thee, 41 didst await them, sitting on a fine bed with a table before it; incense of mine, oil of mine was there. 42 What a stir was heard there, as of a great throng taking their ease! They had brought in a rabble of desert folk with them, and these must be given bracelets for their arms, fine garlands for their heads. 43 And I wondered whether she would grant them her favours, even she, that had grown so old in unfaithfulness; 44 but sure enough they went in, boldly as to a harlot’s bed.[2]

Such lovers had Oölla and Oöliba, wantons both. 45 Yet honest folk there be,[3] that can judge their deeds as adultery should be judged and murder; adulterous they are and murderous both at once. 46 Muster me a company of such men, the Lord God says, and let them make a fearful example of these women, their prize. 47 With stones from many hands, with swords from every side dispatch them; death for their children, the fire for their homes! 48 Rid we the land of its guilt; of such harlotry let all women beware! 49 Wantonness punished, idolatry’s guilt uncondoned; you shall know the Lord’s power at last.
36 Et ait Dominus ad me, dicens:

Fili hominis, numquid judicas Oollam et Oolibam,
et annuntias eis scelera earum?
Quia adulteratæ sunt, et sanguis in manibus earum,
et cum idolis suis fornicatæ sunt:
insuper et filios suos quos genuerunt mihi,
obtulerunt eis ad devorandum.
Sed et hoc fecerunt mihi:
polluerunt sanctuarium meum in die illa,
et sabbata mea profanaverunt.
Cumque immolarent filios suos idolis suis,
et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud,
etiam hæc fecerunt in medio domus meæ.
Miserunt ad viros venientes de longe,
ad quos nuntium miserant:
itaque ecce venerunt quibus te lavisti,
et circumlinisti stibio oculos tuos,
et ornata es mundo muliebri.
Sedisti in lecto pulcherrimo,
et mensa ornata est ante te:
thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam.
Et vox multitudinis exsultantis erat in ea:
et in viris, qui de multitudine hominum adducebantur,
et veniebant de deserto,
posuerunt armillas in manibus eorum,
et coronas speciosas in capitibus eorum.
Et dixi ei, quæ attrita est in adulteriis:
Nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam hæc.
Et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem:
sic ingrediebantur ad Oollam et Oolibam, mulieres nefarias.
Viri ergo justi sunt:
hi judicabunt eas judicio adulterarum,
et judicio effundentium sanguinem:
quia adulteræ sunt,
et sanguis in manibus earum.
Hæc enim dicit Dominus Deus:
Adduc ad eas multitudinem,
et trade eas in tumultum et in rapinam.
Et lapidentur lapidibus populorum,
et confodiantur gladiis eorum:
filios et filias earum interficient,
et domos earum igne succendent.
Et auferam scelus de terra,
et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum.
Et dabunt scelus vestrum super vos,
et peccata idolorum vestrorum portabitis:
et scietis quia ego Dominus Deus.
Copyright © 2021 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.