Does this psalm differ from what you were expecting? Don't be confused. There are two systems for arranging the psalms: the Septuagint and the Masoretic. We use the Septuagint system here. In the Masoretic system, which is used in most modern Bible translations, this psalm is called Psalm 13, and the previous psalm is known as Psalm 12.
1 Unto the end, a psalm for David.
How long, O Lord, wilt thou forget me unto the end? how long dost thou turn away thy face from me?
2 How long shall I take counsels in my soul, sorrow in my heart all the day?
3 How long shall my enemy be exalted over Me?
4 Consider, and hear me, O Lord, my God. Enlighten my eyes, that I never sleep in death:
5 Lest at any time my enemy say: I have prevailed against him. They that trouble me, will rejoice when I am moved:
6 But I have trusted in thy mercy. My heart shall rejoice in thy salvation: I will sing to the Lord, who giveth me good things: yea, I will sing to the name of the Lord, the most high.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 In finem. Psalmus David.
Usquequo, Domine, oblivisceris me in finem?
usquequo avertis faciem tuam a me?
2 quamdiu ponam consilia in anima mea;
dolorem in corde meo per diem?
3 usquequo exaltabitur inimicus meus super me?
4 Respice, et exaudi me, Domine Deus meus.
Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte;
5 nequando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum.
Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero;
6 ego autem in misericordia tua speravi.
Exsultabit cor meum in salutari tuo.
Cantabo Domino qui bona tribuit mihi;
et psallam nomini Domini altissimi.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition