Does this psalm differ from what you were expecting? Don't be confused. There are two systems for arranging the psalms: the Septuagint and the Masoretic. We use the Septuagint system here. In the Masoretic system, which is used in most modern Bible translations, this psalm is called Psalm 67, and the previous psalm is known as Psalm 66.
1 Unto the end, in hymns, a psalm of a canticle for David.
2 May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.
3 That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations.
4 Let people confess to thee, O God: let all people give praise to thee.
5 Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth.
6 Let the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee:
7 The earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us,
8 May God bless us: and all the ends of the earth fear him.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 In finem, in hymnis. Psalmus cantici David.
2 Deus misereatur nostri, et benedicat nobis;
illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri:
3 ut cognoscamus in terra viam tuam,
in omnibus gentibus salutare tuum.
4 Confiteantur tibi populi, Deus:
confiteantur tibi populi omnes.
5 Lætentur et exsultent gentes,
quoniam judicas populos in æquitate,
et gentes in terra dirigis.
6 Confiteantur tibi populi, Deus:
confiteantur tibi populi omnes.
7 Terra dedit fructum suum:
benedicat nos Deus, Deus noster!
8 Benedicat nos Deus,
et metuant eum omnes fines terræ.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition