Does this psalm differ from what you were expecting? Don't be confused. There are two systems for arranging the psalms: the Septuagint and the Masoretic. We use the Septuagint system here. In the Masoretic system, which is used in most modern Bible translations, this psalm is called Psalm 29, and the previous psalm is known as Psalm 28.
1 A psalm for David, at the finishing of the tabernacle.
Bring to the Lord, O ye children of God: bring to the Lord the offspring of rams.
2 Bring to the Lord glory and honour: bring to the Lord glory to his name: adore ye the Lord in his holy court.
3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thundered, The Lord is upon many waters.
4 The voice of the Lord is in power; the voice of the Lord in magnificence.
5 The voice of the Lord breaketh the cedars: yea, the Lord shall break the cedars of Libanus.
6 And shall reduce them to pieces, as a calf of Libanus, and as the beloved son of unicorns. Shall reduce them to pieces, etc... In Hebrew, shall make them to skip like a calf. The psalmist here describes the effects of thunder (which he calls the voice of the Lord) which sometimes breaks down the tallest and strongest trees; and makes their broken branches skip, etc. All this is to be understood mystically of the powerful voice of God's word in his church; which has broken the pride of the great ones of this world, and brought many of them meekly and joyfully to submit their necks to the sweet yoke of Christ.
7 The voice of the Lord divideth the flame of fire:
8 The voice of the Lord shaketh the desert: and the Lord shall shake the desert of Cades.
9 The voice of the Lord prepareth the stags: and he will discover the thick woods: and in his temple all shall speak his glory.
10 The Lord maketh the flood to dwell: and the Lord shall sit king for ever. The Lord will give strength to his people: the Lord will bless his people with peace.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 Psalmus David, in consummatione tabernaculi.
Afferte Domino, filii Dei,
afferte Domino filios arietum.
2 Afferte Domino gloriam et honorem;
afferte Domino gloriam nomini ejus;
adorate Dominum in atrio sancto ejus.
3 Vox Domini super aquas;
Deus majestatis intonuit:
Dominus super aquas multas.
4 Vox Domini in virtute;
vox Domini in magnificentia.
5 Vox Domini confringentis cedros,
et confringet Dominus cedros Libani:
6 et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,
et dilectus quemadmodum filius unicornium.
7 Vox Domini intercidentis flammam ignis;
8 vox Domini concutientis desertum:
et commovebit Dominus desertum Cades.
9 Vox Domini præparantis cervos:
et revelabit condensa,
et in templo ejus omnes dicent gloriam.
10 Dominus diluvium inhabitare facit,
et sedebit Dominus rex in æternum.
11 Dominus virtutem populo suo dabit;
Dominus benedicet populo suo in pace.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition