Does this psalm differ from what you were expecting? Don't be confused. There are two systems for arranging the psalms: the Septuagint and the Masoretic. We use the Septuagint system here. In the Masoretic system, which is used in most modern Bible translations, this psalm is called Psalm 129, and the previous psalm is known as Psalm 128.
1 Often have they fought against me from my youth, let Israel now say.
2 Often have they fought against me from my youth: but they could not prevail over me.
3 The wicked have wrought upon my back: they have lengthened their iniquity.
4 The Lord who is just will cut the necks of sinners:
5 Let them all be confounded and turned back that hate Sion.
6 Let them be as grass upon the tops of houses: which withereth before it be plucked up:
7 Who with the mower filleth not his hand: nor he that gathereth sheaves his bosom.
8 And they that passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 Canticum graduum.
Sæpe expugnaverunt me a juventute mea,
dicat nunc Israël;
2 sæpe expugnaverunt me a juventute mea:
etenim non potuerunt mihi.
3 Supra dorsum meum fabricaverunt peccatores;
prolongaverunt iniquitatem suam.
4 Dominus justus
concidit cervices peccatorum.
5 Confundantur, et convertantur retrorsum
omnes qui oderunt Sion.
6 Fiant sicut fœnum tectorum,
quod priusquam evellatur exaruit:
7 de quo non implevit manum suam qui metit,
et sinum suum qui manipulos colligit.
8 Et non dixerunt qui præteribant:
Benedictio Domini super vos.
Benediximus vobis in nomine Domini.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition