Does this psalm differ from what you were expecting? Don't be confused. There are two systems for arranging the psalms: the Septuagint and the Masoretic. We use the Septuagint system here. In the Masoretic system, which is used in most modern Bible translations, this psalm is called Psalm 96, and the previous psalm is known as Psalm 95.
1 A canticle for David himself, when the house was built after the captivity.
Sing ye to the Lord a new canticle: sing to the Lord, all the earth. When the house was built, etc... Alluding to that time, and then ordered to be sung: but principally relating to the building of the church of Christ, after our redemption from the captivity of Satan.
2 Sing ye to the Lord and bless his name: show forth his salvation from day to day.
3 Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people.
4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised: he is to be feared above all gods.
5 For all the gods of the Gentiles are devils: but the Lord made the heavens.
6 Praise and beauty are before him: holiness and majesty in his sanctuary.
7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour:
8 Bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts:
9 Adore ye the Lord in his holy court. Let all the earth be moved at his presence.
10 Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned. For he hath corrected the world, which shall not be moved: he will judge the people with justice.
11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof:
12 The fields and all things that are in them shall be joyful. Then shall all the trees of the woods rejoice
13 Before the face of the Lord, because he cometh: because he cometh to judge the earth. He shall judge the world with justice, and the people with his truth.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem.
Cantate Domino canticum novum;
cantate Domino omnis terra.
2 Cantate Domino, et benedicite nomini ejus;
annuntiate de die in diem salutare ejus.
3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus;
in omnibus populis mirabilia ejus.
4 Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis:
terribilis est super omnes deos.
5 Quoniam omnes dii gentium dæmonia;
Dominus autem cælos fecit.
6 Confessio et pulchritudo in conspectu ejus;
sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus.
7 Afferte Domino, patriæ gentium,
afferte Domino gloriam et honorem;
8 afferte Domino gloriam nomini ejus.
Tollite hostias, et introite in atria ejus;
9 adorate Dominum in atrio sancto ejus.
Commoveatur a facie ejus universa terra;
10 dicite in gentibus, quia Dominus regnavit.
Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur;
judicabit populos in æquitate.
11 Lætentur cæli, et exsultet terra;
commoveatur mare et plenitudo ejus;
12 gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt.
Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum
13 a facie Domini, quia venit,
quoniam venit judicare terram.
Judicabit orbem terræ in æquitate,
et populos in veritate sua.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition