New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Psalm 37

 
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9/10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114/115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 »

 (Of David.) Psalmus ipsi David.
1 τοῦ Δαυιδ μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις μηδὲ ζήλου τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 2 ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται 3 ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γῆν καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς 4 κατατρύφησον τοῦ κυρίου καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου 5 ἀποκάλυψον πρὸς κύριον τὴν ὁδόν σου καὶ ἔλπισον ἐ{P'} αὐτόν καὶ αὐτὸς ποιήσει 6 καὶ ἐξοίσει ὡς φῶς τὴν δικαιοσύνην σου καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν 7 ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν μὴ παραζήλου ἐν τῷ κατευοδουμένῳ ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐν ἀνθρώπῳ ποιοῦντι παρανομίας 8 παῦσαι ἀπὸ ὀργῆς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι 9 ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολεθρευθήσονται οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν γῆν 10 καὶ ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξῃ ὁ ἁμαρτωλός καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὕρῃς 11 οἱ δὲ πραεῖς κληρονομήσουσιν γῆν καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης 1 Art thou impatient, friend, when the wicked thrive; dost thou envy the lot of evil-doers? 2 they will soon fade like the grass, like the green leaf wither away. 3 Be content to trust in the Lord and do good; live on thy land, and take thy ease, 4 all thy longing fixed in the Lord; so he will give thee what thy heart desires. 5 Commit thy life to the Lord, and trust in him; he will prosper thee, 6 making thy honesty clear as the day, the justice of thy cause bright as the sun at noon. 7 Dumb and patient, to the Lord’s mercy look thou, never fretting over the man that has his own way, and thrives by villainy. 8 End thy complaints, forgo displeasure, do not fret thyself into an evil mood; 9 the evil-minded will be dispossessed, and patient souls, that wait for the Lord, succeed them. 10 Forbear yet a little, and the sinner will be seen no more; thou wilt search in vain to find him, 11 while patient souls are the land’s heirs, enjoying great peace. 1 Noli æmulari in malignantibus,
neque zelaveris facientes iniquitatem:
2
quoniam tamquam fœnum velociter arescent,
et quemadmodum olera herbarum cito decident.
3
Spera in Domino, et fac bonitatem;
et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
4
Delectare in Domino,
et dabit tibi petitiones cordis tui.
5
Revela Domino viam tuam,
et spera in eo, et ipse faciet.
6
Et educet quasi lumen justitiam tuam,
et judicium tuum tamquam meridiem.
7
Subditus esto Domino, et ora eum.
Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua;
in homine faciente injustitias.
8
Desine ab ira, et derelinque furorem;
noli æmulari ut maligneris.
9
Quoniam qui malignantur exterminabuntur;
sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram.
10
Et adhuc pusillum, et non erit peccator;
et quæres locum ejus, et non invenies.
11
Mansueti autem hæreditabunt terram,
et delectabuntur in multitudine pacis.
12 παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ βρύξει ἐ{P'} αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ 13 ὁ δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡ ἡμέρα αὐτοῦ 14 ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν τοῦ καταβαλεῖν πτωχὸν καὶ πένητα τοῦ σφάξαι τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ 15 ἡ ῥομφαία αὐτῶν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν καὶ τὰ τόξα αὐτῶν συντριβείησαν 16 κρεῖσσον ὀλίγον τῷ δικαίῳ ὑπὲρ πλοῦτον ἁμαρτωλῶν πολύν 17 ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλῶν συντριβήσονται ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους κύριος 18 γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τῶν ἀμώμων καὶ ἡ κληρονομία αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται 19 οὐ καταισχυνθήσονται ἐν καιρῷ πονηρῷ καὶ ἐν ἡμέραις λιμοῦ χορτασθήσονται 20 ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολοῦνται οἱ δὲ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου ἅμα τῷ δοξασθῆναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθῆναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον 21 δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοῖ 22 ὅτι οἱ εὐλογοῦντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γῆν οἱ δὲ καταρώμενοι αὐτὸν ἐξολεθρευθήσονται 23 παρὰ κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται καὶ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ θελήσει 24 ὅταν πέσῃ οὐ καταραχθήσεται ὅτι κύριος ἀντιστηρίζει χεῖρα αὐτοῦ 25 νεώτερος ἐγενόμην καὶ γὰρ ἐγήρασα καὶ οὐκ εἶδον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ζητοῦν ἄρτους 26 ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεᾷ καὶ δανείζει καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν ἔσται 27 ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰῶνα αἰῶνος 28 ὅτι κύριος ἀγαπᾷ κρίσιν καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα φυλαχθήσονται ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται καὶ σπέρμα ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσεται 29 δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γῆν καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰῶνα αἰῶνος ἐ{P'} αὐτῆς 12 Gnashing his teeth with envy, the wrong-doer plots against the innocent, 13 and cannot see his own turn coming; but the Lord sees it, and laughs at his malice. 14 How they draw the sword, how they bend the bow, these sinners, to bring ruin on helpless poverty, to murder the upright; 15 swords that will pierce their own hearts, bows that will break in pieces! 16 Innocence, ill endowed, has the better of the wicked in their abundance; 17 soon fails the strength of their arms, and still the Lord has the just in his keeping. 18 Jealously the Lord watches over the lives of the guiltless, they will hold their lands for ever, 19 undismayed by adversity, in time of famine well content. 20 Knavery will yet come to an end; like the spring’s finery they will die, the Lord’s enemies, vanish away like smoke. 21 Let the sinner borrow, and never repay, still the good man will be a generous giver;[1] 22 win the Lord’s blessing, and the land is thine, his ban is death. 23 Man’s feet stand firm, if the Lord is with him to prosper his journey; 24 he may stumble but never fall, with the Lord’s hand in his. 25 Now youth is past, and I have grown old; yet never did I see the good man forsaken, or his children begging their bread; 26 still he lends without stint, and men call down blessings on his posterity. 27 Offend no more, rather do good, and be at rest continually; 28 the Lord is ever just, and will not abandon his faithful servants. Perish the sinner, forgotten be the name of the evil-doer, 29 but these will hold their land, and live on it always at rest. 12
Observabit peccator justum,
et stridebit super eum dentibus suis.
13
Dominus autem irridebit eum,
quoniam prospicit quod veniet dies ejus.
14
Gladium evaginaverunt peccatores;
intenderunt arcum suum:
ut dejiciant pauperem et inopem,
ut trucident rectos corde.
15
Gladius eorum intret in corda ipsorum,
et arcus eorum confringatur.
16
Melius est modicum justo,
super divitias peccatorum multas:
17
quoniam brachia peccatorum conterentur:
confirmat autem justos Dominus.
18
Novit Dominus dies immaculatorum,
et hæreditas eorum in æternum erit.
19
Non confundentur in tempore malo,
et in diebus famis saturabuntur:
20
quia peccatores peribunt.
Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati,
deficientes quemadmodum fumus deficient.
21
Mutuabitur peccator, et non solvet;
justus autem miseretur et tribuet:
22
quia benedicentes ei hæreditabunt terram;
maledicentes autem ei disperibunt.
23
Apud Dominum gressus hominis dirigentur,
et viam ejus volet.
24
Cum ceciderit, non collidetur,
quia Dominus supponit manum suam.
25
Junior fui, etenim senui;
et non vidi justum derelictum,
nec semen ejus quærens panem.
26
Tota die miseretur et commodat;
et semen illius in benedictione erit.
27
Declina a malo, et fac bonum,
et inhabita in sæculum sæculi:
28
quia Dominus amat judicium,
et non derelinquet sanctos suos:
in æternum conservabuntur.
Injusti punientur,
et semen impiorum peribit.
29
Justi autem hæreditabunt terram,
et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam.
30 στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν 31 ὁ νόμος τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτοῦ 32 κατανοεῖ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ ζητεῖ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν 33 ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃ αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν ὅταν κρίνηται αὐτῷ 34 ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ὑψώσει σε τοῦ κατακληρονομῆσαι γῆν ἐν τῷ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψῃ 35 εἶδον ἀσεβῆ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου 36 καὶ παρῆλθον καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν καὶ ἐζήτησα αὐτόν καὶ οὐχ εὑρέθη ὁ τόπος αὐτοῦ 37 φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπῳ εἰρηνικῷ 38 οἱ δὲ παράνομοι ἐξολεθρευθήσονται ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ἐγκαταλείμματα τῶν ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσονται 39 σωτηρία δὲ τῶν δικαίων παρὰ κυρίου καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν ἐν καιρῷ θλίψεως 40 καὶ βοηθήσει αὐτοῖς κύριος καὶ ῥύσεται αὐτοὺς καὶ ἐξελεῖται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλῶν καὶ σώσει αὐτούς ὅτι ἤλπισαν ἐ{P'} αὐτόν 30 Right reason is on the good man’s lips, well weighed are all his counsels; 31 his steps never falter, because the law of God rules in his heart. 32 Sinners lie in wait, plotting against the life of the innocent; 33 but the Lord will never leave him in their power, never find him guilty when he is arraigned. 34 Trust the Lord, and follow the path he has chosen; so he will set thee up in possession of thy land, and thou wilt live to see the wicked come to ruin. 35 Until yesterday, I saw the evil-doer throned high as the branching cedars; 36 then, when I passed by, he was there no longer, and I looked in vain to find him. 37 Virtuous men and innocent mark thou well; he that lives peaceably will leave a race behind him, 38 while sinners are rooted out every one, and their graceless names forgotten. 39 When affliction comes, the Lord is the refuge and defence of the innocent; 40 the Lord will aid and deliver them, rescue and preserve them from the power of wickedness, because they put their trust in him. 30
Os justi meditabitur sapientiam,
et lingua ejus loquetur judicium.
31
Lex Dei ejus in corde ipsius,
et non supplantabuntur gressus ejus.
32
Considerat peccator justum,
et quærit mortificare eum.
33
Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus,
nec damnabit eum cum judicabitur illi.
34
Exspecta Dominum, et custodi viam ejus,
et exaltabit te ut hæreditate capias terram:
cum perierint peccatores, videbis.
35
Vidi impium superexaltatum,
et elevatum sicut cedros Libani:
36
et transivi, et ecce non erat;
et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus.
37
Custodi innocentiam, et vide æquitatem,
quoniam sunt reliquiæ homini pacifico.
38
Injusti autem disperibunt simul;
reliquiæ impiorum interibunt.
39
Salus autem justorum a Domino;
et protector eorum in tempore tribulationis.
40
Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos;
et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos,
quia speraverunt in eo.
 PreviousNext 

Copyright © 2013 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.