Does this psalm differ from what you were expecting? Don't be confused. There are two systems for arranging the psalms: the Septuagint and the Masoretic. We use the Septuagint system here. In the Masoretic system, which is used in most modern Bible translations, this psalm is called Psalm 25, and the previous psalm is known as Psalm 24.
1 Unto the end, a psalm for David.
To thee, O Lord, have I lifted up my soul.
2 In thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed.
3 Neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on thee shall be confounded.
4 Let all them be confounded that act unjust things without cause. Show, O Lord, thy ways to me, and teach me thy paths.
5 Direct me in thy truth, and teach me; for thou art God my Saviour; and on thee have I waited all the day long.
6 Remember, O Lord, thy bowels of compassion; and thy mercies that are from the beginning of the world.
7 The sins of my youth and my ignorances do not remember. According to thy mercy remember thou me: for thy goodness' sake, O Lord.
8 The Lord is sweet and righteous: therefore he will give a law to sinners in the way.
9 He will guide the mild in judgment: he will teach the meek his ways.
10 All the ways of the Lord are mercy and truth, to them that seek after his covenant and his testimonies.
11 For thy name's sake, O Lord, thou wilt pardon my sin: for it is great.
12 Who is the man that feareth the Lord? He hath appointed him a law in the way he hath chosen.
13 His soul shall dwell in good things: and his seed shall inherit the land.
14 The Lord is a firmament to them that fear him: and his covenant shall be made manifest to them.
15 My eyes are ever towards the Lord: for he shall pluck my feet out of the snare.
16 Look thou upon me, and have mercy on me; for I am alone and poor.
17 The troubles of my heart are multiplied: deliver me from my necessities.
18 See my abjection and my labour; and forgive me all my sins.
19 Consider my enemies for they are multiplied, and have hated me with an unjust hatred.
20 Deep thou my soul, and deliver me: I shall not be ashamed, for I have hoped in thee.
21 The innocent and the upright have adhered to me: because I have waited on thee.
22 Deliver Israel, O God, from all his tribulations.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 In finem. Psalmus David.
Ad te, Domine, levavi animam meam:
2 Deus meus, in te confido; non erubescam.
3 Neque irrideant me inimici mei:
etenim universi qui sustinent te, non confundentur.
4 Confundantur omnes iniqua agentes supervacue.
Vias tuas, Domine, demonstra mihi,
et semitas tuas edoce me.
5 Dirige me in veritate tua, et doce me,
quia tu es Deus salvator meus,
et te sustinui tota die.
6 Reminiscere miserationum tuarum, Domine,
et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt.
7 Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris.
Secundum misericordiam tuam memento mei tu,
propter bonitatem tuam, Domine.
8 Dulcis et rectus Dominus;
propter hoc legem dabit delinquentibus in via.
9 Diriget mansuetos in judicio;
docebit mites vias suas.
10 Universæ viæ Domini, misericordia et veritas,
requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus.
11 Propter nomen tuum, Domine,
propitiaberis peccato meo; multum est enim.
12 Quis est homo qui timet Dominum?
legem statuit ei in via quam elegit.
13 Anima ejus in bonis demorabitur,
et semen ejus hæreditabit terram.
14 Firmamentum est Dominus timentibus eum;
et testamentum ipsius ut manifestetur illis.
15 Oculi mei semper ad Dominum,
quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.
16 Respice in me, et miserere mei,
quia unicus et pauper sum ego.
17 Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt:
de necessitatibus meis erue me.
18 Vide humilitatem meam et laborem meum,
et dimitte universa delicta mea.
19 Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt,
et odio iniquo oderunt me.
20 Custodi animam meam, et erue me:
non erubescam, quoniam speravi in te.
21 Innocentes et recti adhæserunt mihi,
quia sustinui te.
22 Libera, Deus, Israël
ex omnibus tribulationibus suis.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition