Does this psalm differ from what you were expecting? Don't be confused. There are two systems for arranging the psalms: the Septuagint and the Masoretic. We use the Septuagint system here. In the Masoretic system, which is used in most modern Bible translations, this psalm is called Psalm 132, and the previous psalm is known as Psalm 131.
1 O Lord, remember David, and all his meekness.
2 How he swore to the Lord, he vowed a vow to the God of Jacob:
3 If I shall enter into the tabernacle of my house: if I shall go up into the bed wherein I lie:
4 If I shall give sleep to my eyes, or slumber to my eyelids,
5 Or rest to my temples: until I find out a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.
6 Behold we have heard of it in Ephrata: we have found it in the fields of the wood. We have heard of it in Ephrata... When I was young, and lived in Bethlehem, otherwise called Ephrata, I heard of God's tabernacle and ark, and had a devout desire of seeking it; and accordingly I found it at Cariathiarim, the city of the woods: where it was till it was removed to Jerusalem. See 1 Par. 13.
7 We will go into his tabernacle: we will adore in the place where his feet stood.
8 Arise, O Lord, into thy resting place: thou and the ark, which thou hast sanctified.
9 Let thy priests be clothed with justice: and let thy saints rejoice.
10 For thy servant David's sake, turn not away the face of thy anointed.
11 The Lord hath sworn truth to David, and he will not make it void: of the fruit of thy womb I will set upon thy throne.
12 If thy children will keep my covenant, and these my testimonies which I shall teach them: Their children also for evermore shall sit upon thy throne.
13 For the Lord hath chosen Sion: he hath chosen it for his dwelling.
14 This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it.
15 Blessing I will bless her widow: I will satisfy her poor with bread.
16 I will clothe her priests with salvation, and her saints shall rejoice with exceeding great joy.
17 There will I bring forth a horn to David: I have prepared a lamp for my anointed.
18 His enemies I will clothe with confusion: but upon him shall my sanctification flourish.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 Canticum graduum.
Memento, Domine, David,
et omnis mansuetudinis ejus:
2 sicut juravit Domino;
votum vovit Deo Jacob:
3 Si introiero in tabernaculum domus meæ;
si ascendero in lectum strati mei;
4 si dedero somnum oculis meis,
et palpebris meis dormitationem,
5 et requiem temporibus meis,
donec inveniam locum Domino,
tabernaculum Deo Jacob.
6 Ecce audivimus eam in Ephrata;
invenimus eam in campis silvæ.
7 Introibimus in tabernaculum ejus;
adorabimus in loco ubi steterunt pedes ejus.
8 Surge, Domine, in requiem tuam,
tu et arca sanctificationis tuæ.
9 Sacerdotes tui induantur justitiam,
et sancti tui exsultent.
10 Propter David servum tuum
non avertas faciem christi tui.
11 Juravit Dominus David veritatem,
et non frustrabitur eam:
De fructu ventris tui
ponam super sedem tuam.
12 Si custodierint filii tui testamentum meum,
et testimonia mea hæc quæ docebo eos,
et filii eorum usque in sæculum
sedebunt super sedem tuam.
13 Quoniam elegit Dominus Sion:
elegit eam in habitationem sibi.
14 Hæc requies mea in sæculum sæculi;
hic habitabo, quoniam elegi eam.
15 Viduam ejus benedicens benedicam;
pauperes ejus saturabo panibus.
16 Sacerdotes ejus induam salutari,
et sancti ejus exsultatione exsultabunt.
17 Illuc producam cornu David;
paravi lucernam christo meo.
18 Inimicos ejus induam confusione;
super ipsum autem efflorebit sanctificatio mea.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition