Does this psalm differ from what you were expecting? Don't be confused. There are two systems for arranging the psalms: the Septuagint and the Masoretic. We use the Septuagint system here. In the Masoretic system, which is used in most modern Bible translations, this psalm is called Psalm 121, and the previous psalm is known as Psalm 120.
1 I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.
2 My help is from the Lord, who made heaven and earth.
3 May he not suffer thy foot to be moved: neither let him slumber that keepeth thee.
4 Behold he shall neither slumber nor sleep, that keepeth Israel.
5 The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection upon thy right hand.
6 The sun shall not burn thee by day: nor the moon by night.
7 The Lord keepeth thee from all evil: may the Lord keep thy soul.
8 May the Lord keep thy coming in and thy going out; from henceforth now and for ever.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 Canticum graduum.
Levavi oculos meos in montes,
unde veniet auxilium mihi.
2 Auxilium meum a Domino,
qui fecit cælum et terram.
3 Non det in commotionem pedem tuum,
neque dormitet qui custodit te.
4 Ecce non dormitabit neque dormiet
qui custodit Israël.
5 Dominus custodit te;
Dominus protectio tua super manum dexteram tuam.
6 Per diem sol non uret te,
neque luna per noctem.
7 Dominus custodit te ab omni malo;
custodiat animam tuam Dominus.
8 Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum,
ex hoc nunc et usque in sæculum.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition