Does this psalm differ from what you were expecting? Don't be confused. There are two systems for arranging the psalms: the Septuagint and the Masoretic. We use the Septuagint system here. In the Masoretic system, which is used in most modern Bible translations, this psalm is called Psalm 124, and the previous psalm is known as Psalm 123.
1 If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say:
2 If it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us,
3 Perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us,
4 Perhaps the waters had swallowed us up.
5 Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable.
6 Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth.
7 Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers. The snare is broken, and we are delivered.
8 Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 Canticum graduum.
Nisi quia Dominus erat in nobis,
dicat nunc Israël,
2 nisi quia Dominus erat in nobis:
cum exsurgerent homines in nos,
3 forte vivos deglutissent nos;
cum irasceretur furor eorum in nos,
4 forsitan aqua absorbuisset nos;
5 torrentem pertransivit anima nostra;
forsitan pertransisset anima nostra
aquam intolerabilem.
6 Benedictus Dominus, qui non dedit nos
in captionem dentibus eorum.
7 Anima nostra sicut passer erepta est
de laqueo venantium;
laqueus contritus est,
et nos liberati sumus.
8 Adjutorium nostrum in nomine Domini,
qui fecit cælum et terram.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition