|OLD TESTAMENT||NEW TESTAMENT|
|Old Testament |
|Epistles of |
|1 Thess. |
|1 αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν 2 προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοῖς ἀλαλάξωμεν αὐτῷ 3 ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς 4 ὅτι ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ τὰ ὕψη τῶν ὀρέων αὐτοῦ εἰσιν 5 ὅτι αὐτοῦ ἐστιν ἡ θάλασσα καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἔπλασαν 6 δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς 7 ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε||1 Come, friends, rejoice we in the Lord’s honour; cry we out merrily to God, our strength and deliverer; 2 with praises court his presence, singing a joyful psalm! 3 A high God is the Lord, a king high above all the gods; 4 beneath his hand lie the depths of earth, his are the mountain peaks; 5 his the ocean, for who but he created it? What other power fashioned the dry land? 6 Come in, then, fall we down in worship, bowing the knee before God who made us. 7 Who but the Lord is our God? And what are we, but folk of his pasturing, sheep that follow his beckoning hand?|| 1 Venite, exsultemus Domino;
jubilemus Deo salutari nostro; 2
præoccupemus faciem ejus in confessione,
et in psalmis jubilemus ei: 3
quoniam Deus magnus Dominus,
et rex magnus super omnes deos. 4
Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
et altitudines montium ipsius sunt; 5
quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
et siccam manus ejus formaverunt. 6
Venite, adoremus, et procidamus,
et ploremus ante Dominum qui fecit nos: 7
quia ipse est Dominus Deus noster,
et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
|8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ 9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου 10 τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπα ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου||8 Would you but listen to his voice to-day! Do not harden your hearts, 9 as they were hardened once at Meriba, at Massa in the wilderness. Your fathers put me to the test, challenged me, as if they lacked proof of my power, 10 for forty years together; from that generation I turned away in loathing; These, I said, are ever wayward hearts, 11 these have never learned to obey me. And I took an oath in anger, They shall never attain my rest.|| 8
Hodie si vocem ejus audieritis,
nolite obdurare corda vestra 9 sicut in irritatione,
secundum diem tentationis in deserto,
ubi tentaverunt me patres vestri:
probaverunt me, et viderunt opera mea. 10
Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
et dixi: Semper hi errant corde. 11
Et isti non cognoverunt vias meas:
ut juravi in ira mea:
Si introibunt in requiem meam. !--LATIN=23psa095000b--> Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem.
 The Gallican Psalter, which is used in the liturgical recitation of the psalm, adds at the end of this verse ‘God will not abandon his people’ (cf. 93.14).
 Ex. 17.7.
 The Gallican Psalter has, ‘When I lived close to that generation’.
 vv. 8-11. See Heb. 3.7-19.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd