Does this psalm differ from what you were expecting? Don't be confused. There are two systems for arranging the psalms: the Septuagint and the Masoretic. We use the Septuagint system here. In the Masoretic system, which is used in most modern Bible translations, this psalm is called Psalm 104, and the previous psalm is known as Psalm 103.
1 For David himself.
Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty:
2 And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion:
3 Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds.
4 Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire.
5 Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever.
6 The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand.
7 At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them.
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth.
10 Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass.
11 All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst.
12 Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works:
14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth:
15 And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart.
16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted:
17 There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron.
18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins.
19 He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about:
21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God.
22 The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens.
23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening.
24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches.
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great.
26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein.
27 All expect of thee that thou give them food in season.
28 What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth.
31 May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works.
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he troubleth the mountains, and they smoke.
33 I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord.
35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 Ipsi David.
Benedic, anima mea, Domino:
Domine Deus meus, magnificatus es vehementer.
Confessionem et decorem induisti,
2 amictus lumine sicut vestimento.
Extendens cælum sicut pellem,
3 qui tegis aquis superiora ejus:
qui ponis nubem ascensum tuum;
qui ambulas super pennas ventorum:
4 qui facis angelos tuos spiritus,
et ministros tuos ignem urentem.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam:
non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Abyssus sicut vestimentum amictus ejus;
super montes stabunt aquæ.
7 Ab increpatione tua fugient;
a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Ascendunt montes, et descendunt campi,
in locum quem fundasti eis.
9 Terminum posuisti quem non transgredientur,
neque convertentur operire terram.
10 Qui emittis fontes in convallibus;
inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Potabunt omnes bestiæ agri;
expectabunt onagri in siti sua.
12 Super ea volucres cæli habitabunt;
de medio petrarum dabunt voces.
13 Rigans montes de superioribus suis;
de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 producens fœnum jumentis,
et herbam servituti hominum,
ut educas panem de terra,
15 et vinum lætificet cor hominis:
ut exhilaret faciem in oleo,
et panis cor hominis confirmet.
16 Saturabuntur ligna campi,
et cedri Libani quas plantavit:
17 illic passeres nidificabunt:
herodii domus dux est eorum.
18 Montes excelsi cervis;
petra refugium herinaciis.
19 Fecit lunam in tempora;
sol cognovit occasum suum.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox;
in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ:
21 catuli leonum rugientes ut rapiant,
et quærant a Deo escam sibi.
22 Ortus est sol, et congregati sunt,
et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Exibit homo ad opus suum,
et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Quam magnificata sunt opera tua, Domine!
omnia in sapientia fecisti;
impleta est terra possessione tua.
25 Hoc mare magnum et spatiosum manibus;
illic reptilia quorum non est numerus:
animalia pusilla cum magnis.
26 Illic naves pertransibunt;
draco iste quem formasti ad illudendum ei.
27 Omnia a te expectant
ut des illis escam in tempore.
28 Dante te illis, colligent;
aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur;
auferes spiritum eorum, et deficient,
et in pulverem suum revertentur.
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur,
et renovabis faciem terræ.
31 Sit gloria Domini in sæculum;
lætabitur Dominus in operibus suis.
32 Qui respicit terram, et facit eam tremere;
qui tangit montes, et fumigant.
33 Cantabo Domino in vita mea;
psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Jucundum sit ei eloquium meum;
ego vero delectabor in Domino.
35 Deficiant peccatores a terra,
et iniqui, ita ut non sint.
Benedic, anima mea, Domino.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition