New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Psalm 69

 
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9/10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114/115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 »

εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τῷ Δαυιδ  (To the choir-master. Melody: The Lilies. Of David.) In finem, pro iis qui commutabuntur. David.
2 σῶσόν με ὁ θεός ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου 3 ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με 4 ἐκοπίασα κράζων ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου 5 ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου οἱ μισοῦντές με δωρεάν ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως ἃ οὐχ ἥρπασα τότε ἀπετίννυον 6 ὁ θεός σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβησαν 7 μὴ αἰσχυνθείησαν ἐ{P'} ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε κύριε κύριε τῶν δυνάμεων μὴ ἐντραπείησαν ἐ{P'} ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ 8 ὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου 9 ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου 10 ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐ{P'} ἐμέ 2 O God, save me; see how the waters close about me, shoulder-high! 3 I am like one who sticks fast in deep mire, with no ground under his feet, one who has ventured out into mid-ocean, to be drowned by the storm. 4 Hoarse my throat with crying wearily for help; my eyes ache with looking up for mercy to my God. 5 Countless as the hairs on my head are my wanton enemies, I am no match for the oppressors that wrong me. Should I make amends to them, I, that never robbed them? 6 O God, thou knowest my rash doings, no fault of mine is hidden from thy sight. 7 Master, Lord of hosts, shall ill fortune of mine bring shame to those who trust in thee, make men repent of looking for aid to thee, the God of Israel? 8 It is for thy sake that I have met with reproach, that I have so often blushed with confusion, 9 an outcast among my own brethren, a stranger to my own mother’s children. 10 Was it not jealousy for the honour of thy house that consumed me; was it not uttered against thee, the reproach I bore? 2 Salvum me fac, Deus,
quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
3
Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
4
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
5
Multiplicati sunt super capillos capitis mei
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt qui persecuti sunt me
inimici mei injuste;
quæ non rapui, tunc exsolvebam.
6
Deus, tu scis insipientiam meam;
et delicta mea a te non sunt abscondita.
7
Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum;
non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
8
Quoniam propter te sustinui opprobrium;
operuit confusio faciem meam.
9
Extraneus factus sum fratribus meis,
et peregrinus filiis matris meæ.
10
Quoniam zelus domus tuæ comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
11 καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί 12 καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν 13 κα{T'} ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον 14 ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ κύριε καιρὸς εὐδοκίας ὁ θεός ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου 15 σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ ἵνα μὴ ἐμπαγῶ ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων 16 μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος μηδὲ καταπιέτω με βυθός μηδὲ συσχέτω ἐ{P'} ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ 17 εἰσάκουσόν μου κύριε ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐπίβλεψον ἐ{P'} ἐμέ 18 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου ὅτι θλίβομαι ταχὺ ἐπάκουσόν μου 19 πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με 20 σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου καὶ τὴν αἰσχύνην μου καὶ τὴν ἐντροπήν μου ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με 21 ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον καὶ οὐχ ὑπῆρξεν καὶ παρακαλοῦντας καὶ οὐχ εὗρον 22 καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος 23 γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον 24 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον 25 ἔκχεον ἐ{P'} αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου καὶ ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς 26 γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν 27 ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας αὐτοὶ κατεδίωξαν καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυματιῶν σου προσέθηκαν 28 πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου 29 ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν 11 What more could I do? I humbled myself before them by fasting; and that, too, was matter for finding fault; 12 I dressed in sackcloth, and they made a by-word of me. 13 Idlers in the market-place taunt me; the drunkards make a song of me over their wine. 14 To thee, Lord, I make my prayer; never man more needed thy good will. Listen to me, O God, full of mercy as thou art, faithful as thou art to thy promise of aid. 15 Save me from sinking in the mire, rescue me from my enemies, from the deep waters that surround me; 16 let me not sink under the flood, swallowed up in its depths, and the well’s mouth close above me. 17 Listen to me, Lord, of thy gracious mercy, look down upon me in the abundance of thy pity; 18 do not turn thy face away from thy servant in this time of trouble, give a speedy answer to my prayer. 19 Draw near in my distress, and grant deliverance; relieve me, so hard pressed by my enemies. 20 Lord, thou knowest how they reproach me, how I blush with shame; 21 thou seest how many are my persecutors. Heart-broken with that shame, I pine away, looking round for pity, where pity is none, for comfort, where there is no comfort to be found. 22 They gave me gall to eat, and when I was thirsty they gave me vinegar to drink.[1] 23 Let their feast be turned into a trap, a net to catch them and theirs,[2] 24 ever the blind eye be theirs, ever the halting loin. 25 Pour out thy anger upon them, let them be overtaken by the tide of thy vengeance; 26 let their dwelling-place be deserted, their tents for ever uninhabited.[3] 27 Who is it they persecute? A man already afflicted by thee; hard was my hurt to bear, and these have added to it. 28 Do thou add guilt to guilt in their reckoning; let them never claim thy acquittal; 29 let their names be blotted out from the record of the living, and never be written among the just. 11
Et operui in jejunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
12
Et posui vestimentum meum cilicium;
et factus sum illis in parabolam.
13
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,
et in me psallebant qui bibebant vinum.
14
Ego vero orationem meam ad te, Domine;
tempus beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiæ tuæ,
exaudi me in veritate salutis tuæ.
15
Eripe me de luto, ut non infigar;
libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
16
Non me demergat tempestas aquæ,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
17
Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
18
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
19
Intende animæ meæ, et libera eam;
propter inimicos meos, eripe me.
20
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;
21
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.
Improperium exspectavit cor meum et miseriam:
et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit;
et qui consolaretur, et non inveni.
22
Et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.
23
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.
24
Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum eorum semper incurva.
25
Effunde super eos iram tuam,
et furor iræ tuæ comprehendat eos.
26
Fiat habitatio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
27
Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
28
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non intrent in justitiam tuam.
29
Deleantur de libro viventium,
et cum justis non scribantur.
30 πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου ὁ θεός ἀντελάβετό μου 31 αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ με{T'} ᾠδῆς μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει 32 καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς 33 ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐκζητήσατε τὸν θεόν καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν 34 ὅτι εἰσήκουσεν τῶν πενήτων ὁ κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν 35 αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς 36 ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τῆς Ιουδαίας καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν 37 καὶ τὸ σπέρμα τῶν δούλων αὐτοῦ καθέξουσιν αὐτήν καὶ οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτῇ 30 See how friendless I am, and how distressed! Let thy help, O God, sustain me. 31 I will sing in praise of God’s name, herald it gratefully; 32 a more acceptable sacrifice, this, to the Lord than any young bullock, for all its promise of horn and hoof. 33 Here is a sight to make the afflicted rejoice; to cheer men’s spirits in their quest for God. 34 The Lord listens to the prayer of the destitute; he does not forget his servants in their chains. 35 To him be praise from sky, earth and sea, and from all the creatures that move about them. 36 God will grant deliverance to Sion; the cities of Juda will rise from their ruins, inhabited now and held firmly in possession, 37 an inheritance for the race that serves him, a home for all true lovers of his name. 30
Ego sum pauper et dolens;
salus tua, Deus, suscepit me.
31
Laudabo nomen Dei cum cantico,
et magnificabo eum in laude:
32
et placebit Deo super vitulum novellum,
cornua producentem et ungulas.
33
Videant pauperes, et lætentur;
quærite Deum, et vivet anima vestra:
34
quoniam exaudivit pauperes Dominus,
et vinctos suos non despexit.
35
Laudent illum cæli et terra;
mare, et omnia reptilia in eis.
36
Quoniam Deus salvam faciet Sion,
et ædificabuntur civitates Juda,
et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
37
Et semen servorum ejus possidebit eam;
et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.
 PreviousNext 

Copyright © 2013 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.