Does this psalm differ from what you were expecting? Don't be confused. There are two systems for arranging the psalms: the Septuagint and the Masoretic. We use the Septuagint system here. In the Masoretic system, which is used in most modern Bible translations, this psalm is called Psalm 106, and the previous psalm is known as Psalm 105.
1 Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?
3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.
4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.
6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known.
9 And he rebuked the Red Sea and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.
10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.
12 And they believed his words: and they sang his praises.
13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsel.
14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls.
16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.
17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.
19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.
20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.
21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
22 Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word,
25 And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;
27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead. Initiated... That is, they dedicated, or consecrated themselves to the idol of the Moabites and Madianites, called Beelphegor, or Baal-Peor (Numbers 25:3). -- Ibid. The dead... Viz., idols without life.
29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.
30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.
31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.
32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:
33 Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. He distinguished with his lips... Moses, by occasion of the people's rebellion and incredulity, was guilty of distinguishing with his lips; when, instead of speaking to the rock, as God had commanded, he said to the people, with a certain hesitation in his faith, Hear ye, rebellious and incredulous: Can we from this rock bring out water for you? (Numbers 20:10)
34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
35 And they were mingled among the heathens, and learned their works:
36 And served their idols, and it became a stumbling block to them.
37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
39 And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.
40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:
43 Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among the nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.
Old Testament first published 1609 by the English College at Douay
New Testament first published 1582 by the English College at Rheims
Revised and Annotated 1749 by Bishop Richard Challoner
Imprimatur. +James Cardinal Gibbons, Archbishop of Baltimore, September 1, 1899
1 Alleluja.
Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Quis loquetur potentias Domini;
auditas faciet omnes laudes ejus?
3 Beati qui custodiunt judicium,
et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui;
visita nos in salutari tuo:
5 ad videndum in bonitate electorum tuorum;
ad lætandum in lætitia gentis tuæ:
ut lauderis cum hæreditate tua.
6 Peccavimus cum patribus nostris:
injuste egimus; iniquitatem fecimus.
7 Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua;
non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ.
Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
8 et salvavit eos propter nomen suum,
ut notam faceret potentiam suam.
9 Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est,
et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Et salvavit eos de manu odientium,
et redemit eos de manu inimici.
11 Et operuit aqua tribulantes eos;
unus ex eis non remansit.
12 Et crediderunt verbis ejus,
et laudaverunt laudem ejus.
13 Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus:
et non sustinuerunt consilium ejus.
14 Et concupierunt concupiscentiam in deserto,
et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Et dedit eis petitionem ipsorum,
et misit saturitatem in animas eorum.
16 Et irritaverunt Moysen in castris;
Aaron, sanctum Domini.
17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan,
et operuit super congregationem Abiron.
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum:
flamma combussit peccatores.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb,
et adoraverunt sculptile.
20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos;
qui fecit magnalia in Ægypto,
22 mirabilia in terra Cham,
terribilia in mari Rubro.
23 Et dixit ut disperderet eos,
si non Moyses, electus ejus,
stetisset in confractione in conspectu ejus,
ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem;
non crediderunt verbo ejus.
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis;
non exaudierunt vocem Domini.
26 Et elevavit manum suam super eos
ut prosterneret eos in deserto:
27 et ut dejiceret semen eorum in nationibus,
et dispergeret eos in regionibus.
28 Et initiati sunt Beelphegor,
et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Et irritaverunt eum in adinventionibus suis,
et multiplicata est in eis ruina.
30 Et stetit Phinees, et placavit,
et cessavit quassatio.
31 Et reputatum est ei in justitiam,
in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis,
et vexatus est Moyses propter eos:
33 quia exacerbaverunt spiritum ejus,
et distinxit in labiis suis.
34 Non disperdiderunt gentes
quas dixit Dominus illis:
35 et commisti sunt inter gentes,
et didicerunt opera eorum;
36 et servierunt sculptilibus eorum,
et factum est illis in scandalum.
37 Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem,
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum,
quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan.
Et infecta est terra in sanguinibus,
39 et contaminata est in operibus eorum:
et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Et iratus est furore Dominus in populum suum,
et abominatus est hæreditatem suam.
41 Et tradidit eos in manus gentium;
et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Et tribulaverunt eos inimici eorum,
et humiliati sunt sub manibus eorum;
43 sæpe liberavit eos.
Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo,
et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Et vidit cum tribularentur,
et audivit orationem eorum.
45 Et memor fuit testamenti sui,
et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
46 et dedit eos in misericordias,
in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Salvos nos fac, Domine Deus noster,
et congrega nos de nationibus:
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et gloriemur in laude tua.
48 Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum;
et dicet omnis populus: Fiat, fiat.
Transcribed as part of the Clementine Vulgate Project
Please notify the original transcriber (little.mouth@soon.com) of any errors in this Latin edition